希伯来书
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 2 节
»
μετριοπαθεῖν
δυνάμενος
τοῖς
ἀγνοοῦσιν
καὶ
πλανωμένοις,
(他)能体谅那些无知的和失迷的人,
ἐπεὶ
καὶ
αὐτὸς
περίκειται
ἀσθένειαν
因为他自己也是被软弱所围困。
[恢复本]
他能体谅那无知和失迷的,因为他自己也为软弱所困;
[RCV]
He is able to exercise compassion toward the ignorant and erring since he also is encompassed with weakness;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μετριοπαθεῖν
03356
动词
现在 主动 不定词
μετριοπαθέω
温柔以待、约束自己的感受
δυνάμενος
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
δύναμαι
能够
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγνοοῦσιν
00050
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀγνοέω
忽视、不知、眛于
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πλανωμένοις
04105
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性
πλανάω
心走差路、导致迷路
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
既然、因为、否则
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περίκειται
04029
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
περίκειμαι
围绕、环绕、穿上
喻指:受支配
ἀσθένειαν
00769
名词
直接受格 单数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文