希伯来书
« 第五章 »
« 第 2 节 »
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις,
(他)能体谅那些无知的和失迷的人,
ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν
因为他自己也是被软弱所围困。
[恢复本] 他能体谅那无知和失迷的,因为他自己也为软弱所困;
[RCV] He is able to exercise compassion toward the ignorant and erring since he also is encompassed with weakness;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μετριοπαθεῖν03356动词现在 主动 不定词 μετριοπαθέω温柔以待、约束自己的感受
δυνάμενος01410动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 δύναμαι能够
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγνοοῦσιν00050动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀγνοέω忽视、不知、眛于
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πλανωμένοις04105动词现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性 πλανάω心走差路、导致迷路
ἐπεὶ01893连接词ἐπεί既然、因为、否则
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περίκειται04029动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 περίκειμαι围绕、环绕、穿上喻指:受支配
ἀσθένειαν00769名词直接受格 单数 阴性 ἀσθένεια疾病、软弱
 « 第 2 节 » 

回经文