希伯来书
« 第五章 »
« 第 7 节 »
ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
那位(指基督)在他的肉身的日子,
δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας
(...处填入下二行)(不单)祈求祷告而且恳求,
πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου
向那能够拯救他出于死的(神)
μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας
曾以大声哀哭和流泪(...处填入上一行)来献上(祷告),
καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,
并且因(他的)敬畏神蒙垂听。
[恢复本] 基督在肉身的日子,强烈地哭号,流泪向那能救祂出死的,献上祈祷和恳求,因祂的虔诚,就蒙了垂听;
[RCV] This One, in the days of His flesh, having offered up both petitions and supplications with strong crying and tears to Him who was able to save Him out of death and having been heard because of His piety,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δεήσεις 01162 名词 直接受格 复数 阴性 δέησις 祈求祷告
τε 05037 连接词 τέ 以及、并且、不单 ... 而且
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἱκετηρίας 02428 名词 直接受格 复数 阴性 ἱκετηρία 橄榄树枝: 请求的记号、恳求
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“朝向、有关”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμενον 01410 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 δύναμαι 能够
σῴζειν 04982 动词 现在 主动 不定词 σῴζω 拯救
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
κραυγῆς 02906 名词 所有格 单数 阴性 κραυγή 喊叫声
ἰσχυρᾶς 02478 形容词 所有格 单数 阴性 ἰσχυρός 大的、有能力的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δακρύων 01144 名词 所有格 复数 中性 δάκρυον 眼泪
προσενέγκας 04374 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσφέρω 带给某人、呈献
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰσακουσθεὶς 01522 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 εἰσακούω 听祷告、遵守,被动时意思是“祷告被听、被回应”
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“因为、从”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλαβείας 02124 名词 所有格 单数 阴性 εὐλάβεια 对神的敬畏、惊叹
 « 第 7 节 » 

回经文