希伯来书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
ὃς
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ
那位(指基督)在他的肉身的日子,
δεήσεις
τε
καὶ
ἱκετηρίας
(...处填入下二行)(不单)祈求祷告而且恳求,
πρὸς
τὸν
δυνάμενον
σῴζειν
αὐτὸν
ἐκ
θανάτου
向那能够拯救他出于死的(神)
μετὰ
κραυγῆς
ἰσχυρᾶς
καὶ
δακρύων
προσενέγκας
曾以大声哀哭和流泪(...处填入上一行)来献上(祷告),
καὶ
εἰσακουσθεὶς
ἀπὸ
τῆς
εὐλαβείας,
并且因(他的)敬畏神蒙垂听。
[恢复本]
基督在肉身的日子,强烈地哭号,流泪向那能救祂出死的,献上祈祷和恳求,因祂的虔诚,就蒙了垂听;
[RCV]
This One, in the days of His flesh, having offered up both petitions and supplications with strong crying and tears to Him who was able to save Him out of death and having been heard because of His piety,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δεήσεις
01162
名词
直接受格 复数 阴性
δέησις
祈求祷告
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且、不单 ... 而且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἱκετηρίας
02428
名词
直接受格 复数 阴性
ἱκετηρία
橄榄树枝: 请求的记号、恳求
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“朝向、有关”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμενον
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
δύναμαι
能够
σῴζειν
04982
动词
现在 主动 不定词
σῴζω
拯救
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
κραυγῆς
02906
名词
所有格 单数 阴性
κραυγή
喊叫声
ἰσχυρᾶς
02478
形容词
所有格 单数 阴性
ἰσχυρός
大的、有能力的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δακρύων
01144
名词
所有格 复数 中性
δάκρυον
眼泪
προσενέγκας
04374
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσφέρω
带给某人、呈献
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσακουσθεὶς
01522
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
εἰσακούω
听祷告、遵守,被动时意思是“祷告被听、被回应”
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλαβείας
02124
名词
所有格 单数 阴性
εὐλάβεια
对神的敬畏、惊叹
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文