希伯来书
« 第五章 »
« 第 10 节 »
προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς
(...处填入下一行)被神宣称为大祭司
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
照着麦基洗德的地位。


[恢复本] 蒙神照着麦基洗德的等次,称为大祭司。
[RCV] Being addressed by God as a High Priest according to the order of Melchizedec;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσαγορευθεὶς04316动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 προσαγορεύω称呼、呼叫、命名
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἀρχιερεὺς00749名词主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“正如、合乎、关于”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάξιν05010名词直接受格 单数 阴性 τάξις位置、地位、特质、状况
Μελχισέδεκ03198名词所有格 单数 阳性 Μελχισέδεκ专有名词,人名:麦基洗德
 « 第 10 节 » 

回经文