希伯来书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
«
第 10 节
»
προσαγορευθεὶς
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
ἀρχιερεὺς
(...处填入下一行)被神宣称为大祭司
κατὰ
τὴν
τάξιν
Μελχισέδεκ.
照着麦基洗德的地位。
[恢复本]
蒙神照着麦基洗德的等次,称为大祭司。
[RCV]
Being addressed by God as a High Priest according to the order of Melchizedec;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσαγορευθεὶς
04316
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
προσαγορεύω
称呼、呼叫、命名
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“正如、合乎、关于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάξιν
05010
名词
直接受格 单数 阴性
τάξις
位置、地位、特质、状况
Μελχισέδεκ
03198
名词
所有格 单数 阳性
Μελχισέδεκ
专有名词,人名:麦基洗德
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文