希伯来书
« 第五章 »
« 第 12 节 »
καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον,
照着时间也应该是教师了,
πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ
你们又有需要有人再教导你们
τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ
神的话语的开端的基础
καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος (韦: )(联:(καὶ) )οὐ στερεᾶς τροφῆς.
并且你们成为有奶而非固体食物的需求的人。
[恢复本] 按时间说,你们该作教师;可是你们还需要有人将神谕言开端的要纲教导你们;并且成了那必须用奶,不能吃干粮的人。
[RCV] For when because of the time you ought to be teachers, you have need again for someone to teach you what the rudiments of the beginning of the oracles of God are and have become those who have need of milk and not of solid food.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为
ὀφείλοντες03784动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ὀφείλω欠债、应该、有义务
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
διδάσκαλοι01320名词主格 复数 阳性 διδάσκαλος教师
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“照着、因为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνον05550名词直接受格 单数 阳性 χρόνος时间
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία需求、必要的事
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω有、拥有、认为、视为
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκειν01321动词现在 主动 不定词 διδάσκω教导
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
τινὰ05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στοιχεῖα04747名词直接受格 复数 中性 στοιχεῖον基础原则、基本元素
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχῆς00746名词所有格 单数 阴性 ἀρχή开始、起源
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λογίων03051名词所有格 复数 中性 λόγιον话语
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γεγόνατε01096动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 γίνομαι变成、是、发展
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία需求、必要的事
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω有、拥有、认为、视为
γάλακτος01051名词所有格 单数 中性 γάλα在此比喻基督的基本真理。
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
οὐ03756副词οὐ否定副词
στερεᾶς04731形容词所有格 单数 阴性 στερεός硬的、强壮、坚实、坚定
τροφῆς05160名词所有格 单数 阴性 τροφή食物、营养品
 « 第 12 节 » 

回经文