希伯来书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
«
第 9 节
»
καὶ
τελειωθεὶς
既然得以完全,
ἐγένετο
他就(...处填入下一行)成了(...处填入下二行)
πᾶσιν
τοῖς
ὑπακούουσιν
αὐτῷ
为每一个顺从他的(人)
αἴτιος
σωτηρίας
αἰωνίου,
永远得救的根源。
[恢复本]
祂既得以成全,就对凡顺从祂的人,成了永远救恩的根源,
[RCV]
And having been perfected, He became to all those who obey Him the source of eternal salvation,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τελειωθεὶς
05048
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
τελειόω
使之成圣、完全
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发展
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπακούουσιν
05219
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ὑπακούω
顺服
后接间接受词
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αἴτιος
00159
形容词
主格 单数 阳性
αἴτιος
肇因、源头
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
救恩、拯救
αἰωνίου
00166
形容词
所有格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文