希伯来书
« 第五章 »
« 第 9 节 »
καὶ τελειωθεὶς
既然得以完全,
ἐγένετο
他就(...处填入下一行)成了(...处填入下二行)
πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ
为每一个顺从他的(人)
αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,
永远得救的根源。
[恢复本] 祂既得以成全,就对凡顺从祂的人,成了永远救恩的根源,
[RCV] And having been perfected, He became to all those who obey Him the source of eternal salvation,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τελειωθεὶς05048动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 τελειόω使之成圣、完全
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι变成、是、发展
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπακούουσιν05219动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ὑπακούω顺服后接间接受词
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
αἴτιος00159形容词主格 单数 阳性 αἴτιος肇因、源头
σωτηρίας04991名词所有格 单数 阴性 σωτηρία救恩、拯救
αἰωνίου00166形容词所有格 单数 阴性 αἰώνιος永远
 « 第 9 节 » 

回经文