希伯来书
« 第五章 »
« 第 11 节 »
Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν λόγος
关于那位(指麦基洗德),(借)我们许多的话(要说),
καὶ δυσερμήνευτος λέγειν,
但是难以解释,
ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
因为你们是耳朵怠惰的(指听不进去)。
[恢复本] 关于麦基洗德,我们有许多话要说,且是难以解明的,因为你们听觉迟钝。
[RCV] Concerning whom we have much to say that is also difficult to interpret since you have become dull of hearing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
πολὺς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 许多
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δυσερμήνευτος 01421 形容词 主格 单数 阳性 δυσερμήνευτος 难以阐述、很难解释的
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω
ἐπεὶ 01893 连接词 ἐπεί 既然、因为、否则
νωθροὶ 03576 形容词 主格 复数 阳性 νωθρός 懒散的、怠惰的
γεγόνατε 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 γίνομαι 变成、是、发展
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοαῖς 00189 名词 间接受格 复数 阴性 ἀκοή 耳朵、信息、风声
 « 第 11 节 » 

回经文