希伯来书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
«
第 11 节
»
Περὶ
οὗ
πολὺς
ἡμῖν
ὁ
λόγος
关于那位(指麦基洗德),(借)我们许多的话(要说),
καὶ
δυσερμήνευτος
λέγειν,
但是难以解释,
ἐπεὶ
νωθροὶ
γεγόνατε
ταῖς
ἀκοαῖς.
因为你们是耳朵怠惰的(指听不进去)。
[恢复本]
关于麦基洗德,我们有许多话要说,且是难以解明的,因为你们听觉迟钝。
[RCV]
Concerning whom we have much to say that is also difficult to interpret since you have become dull of hearing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πολὺς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δυσερμήνευτος
01421
形容词
主格 单数 阳性
δυσερμήνευτος
难以阐述、很难解释的
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
既然、因为、否则
νωθροὶ
03576
形容词
主格 复数 阳性
νωθρός
懒散的、怠惰的
γεγόνατε
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
γίνομαι
变成、是、发展
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοαῖς
00189
名词
间接受格 复数 阴性
ἀκοή
耳朵、信息、风声
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文