希伯来书
« 第五章 »
« 第 13 节 »
πᾶς γὰρ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης,
因为任一个吃奶(的人)(都是)公义的道理(的)不熟练,
νήπιος γάρ ἐστιν·
因为他是婴孩;
[恢复本] 凡只能享用奶的,对公义的话都是没有经验的,因为他是婴孩;
[RCV] For everyone who partakes of milk is inexperienced in the word of righteousness, for he is an infant;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετέχων03348动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μετέχω分享、吃、喝、享受
γάλακτος01051名词所有格 单数 中性 γάλα牛奶喻指基督的基本真理
ἄπειρος00552形容词主格 单数 阳性 ἄπειρος不熟练的、没有经验的
λόγου03056名词所有格 单数 阳性 λόγος道、话语
δικαιοσύνης01343名词所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη公正、正义
νήπιος03516形容词主格 单数 阳性 νήπιος小孩、婴儿
γάρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 13 节 » 

回经文