希伯来书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
«
第 13 节
»
πᾶς
γὰρ
ὁ
μετέχων
γάλακτος
ἄπειρος
λόγου
δικαιοσύνης,
因为任一个吃奶(的人)(都是)公义的道理(的)不熟练,
νήπιος
γάρ
ἐστιν·
因为他是婴孩;
[恢复本]
凡只能享用奶的,对公义的话都是没有经验的,因为他是婴孩;
[RCV]
For everyone who partakes of milk is inexperienced in the word of righteousness, for he is an infant;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετέχων
03348
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μετέχω
分享、吃、喝、享受
γάλακτος
01051
名词
所有格 单数 中性
γάλα
牛奶
喻指基督的基本真理
ἄπειρος
00552
形容词
主格 单数 阳性
ἄπειρος
不熟练的、没有经验的
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
道、话语
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
νήπιος
03516
形容词
主格 单数 阳性
νήπιος
小孩、婴儿
γάρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文