希伯来书
« 第五章 »
« 第 6 节 »
καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει,
正如(经上)也在另一处说:
Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα
你(是)(...处填入下一行)永远为祭司。
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ,
照着麦基洗德的地位
[恢复本] 就如神在另一处又说,“你是照着麦基洗德的等次,永远为祭司。”
[RCV] Even as also in another place He says, "You are a Priest forever according to the order of Melchizedec."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καθὼς 02531 连接词 καθώς 照着、正如
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
ἑτέρῳ 02087 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕτερος 另一个、其他的、不同的
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
ἱερεὺς 02409 名词 主格 单数 阳性 ἱερεύς 祭司
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα 00165 名词 直接受格 单数 阳性 αἰών 世代、永恒
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“正如、合乎、关于”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάξιν 05010 名词 直接受格 单数 阴性 τάξις 位置、地位、特质、状况
Μελχισέδεκ 03198 名词 所有格 单数 阳性 Μελχισέδεκ 专有名词,人名:麦基洗德
 « 第 6 节 » 

回经文