希伯来书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 6 节
»
καθὼς
καὶ
ἐν
ἑτέρῳ
λέγει,
正如(经上)也在另一处说:
Σὺ
ἱερεὺς
εἰς
τὸν
αἰῶνα
你(是)(...处填入下一行)永远为祭司。
κατὰ
τὴν
τάξιν
Μελχισέδεκ,
照着麦基洗德的地位
[恢复本]
就如神在另一处又说,“你是照着麦基洗德的等次,永远为祭司。”
[RCV]
Even as also in another place He says, "You are a Priest forever according to the order of Melchizedec."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
ἑτέρῳ
02087
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、其他的、不同的
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἱερεὺς
02409
名词
主格 单数 阳性
ἱερεύς
祭司
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、永恒
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“正如、合乎、关于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάξιν
05010
名词
直接受格 单数 阴性
τάξις
位置、地位、特质、状况
Μελχισέδεκ
03198
名词
所有格 单数 阳性
Μελχισέδεκ
专有名词,人名:麦基洗德
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文