希伯来书
« 第五章 »
« 第 8 节 »
καίπερ ὢν υἱὸς,
(他)虽然为儿子,
ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
(还是)因所遭受的苦难学会了顺从。
[恢复本] 祂虽然为儿子,还是因所受的苦难学了顺从;
[RCV] Even though He was a Son, learned obedience from the things which He suffered.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καίπερ02539连接词καίπερ虽然
ὢν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί是、就是
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
ἔμαθεν03129动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μανθάνω学习、发现
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“因为、从”
ὧν03739关系代名词所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔπαθεν03958动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πάσχω遭受
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπακοήν05218名词直接受格 单数 阴性 ὑπακοή服从、顺服
 « 第 8 节 » 

回经文