希伯来书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
«
第 8 节
»
καίπερ
ὢν
υἱὸς,
(他)虽然为儿子,
ἔμαθεν
ἀφ᾽
ὧν
ἔπαθεν
τὴν
ὑπακοήν,
(还是)因所遭受的苦难学会了顺从。
[恢复本]
祂虽然为儿子,还是因所受的苦难学了顺从;
[RCV]
Even though He was a Son, learned obedience from the things which He suffered.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καίπερ
02539
连接词
καίπερ
虽然
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、就是
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἔμαθεν
03129
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μανθάνω
学习、发现
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从”
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔπαθεν
03958
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πάσχω
遭受
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπακοήν
05218
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπακοή
服从、顺服
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文