希伯来书
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 4 节
»
καὶ
οὐχ
ἑαυτῷ
τις
λαμβάνει
τὴν
τιμήν
没有任何人能自己取得这大祭司的尊荣。
ἀλλὰ
καλούμενος
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
καθώσπερ
惟有被神所选召的,
καὶ
Ἀαρών.
像亚伦一样。
[恢复本]
这大祭司的尊贵,不是人自取的,乃是人蒙神呼召所得的,像亚伦一样。
[RCV]
And no one takes the honor upon himself, but only as he is called by God, just as Aaron also was.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
接受、拿取
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμήν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
价值、尊敬、尊荣
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
καλούμενος
02564
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
呼唤、邀请
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καθώσπερ
02509
连接词
καθώσπερ
如同、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἀαρών
00002
名词
主格 单数 阳性
Ἀαρών
专有名词,人名:亚伦
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文