希伯来书
« 第五章 »
« 第 4 节 »
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν
没有任何人能自己取得这大祭司的尊荣。
ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ καθώσπερ
惟有被神所选召的,
καὶ Ἀαρών.
像亚伦一样。
[恢复本] 这大祭司的尊贵,不是人自取的,乃是人蒙神呼召所得的,像亚伦一样。
[RCV] And no one takes the honor upon himself, but only as he is called by God, just as Aaron also was.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐχ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἑαυτῷ01438反身代名词间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
λαμβάνει02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω接受、拿取
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμήν05092名词直接受格 单数 阴性 τιμή价值、尊敬、尊荣
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
καλούμενος02564动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 καλέω呼唤、邀请
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
καθώσπερ02509连接词καθώσπερ如同、正如
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἀαρών00002名词主格 单数 阳性 Ἀαρών专有名词,人名:亚伦
 « 第 4 节 » 

回经文