希伯来书
« 第四章 »
« 第 1 节»
Φοβηθῶμεν οὖν, μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας
所以,我们该畏惧,免得...被存留的应许(...处填入第三行)
εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ
进入他的安息,
δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι.
{你们中间有人似乎错过了}
[恢复本] 所以,我们应当畏惧,免得那进入祂安息的应许,虽然留给我们,你们中间却有人像是赶不上了。
[RCV] Let us fear therefore, lest, a promise being left of entering into His rest, any one of you may seem to have come short of it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Φοβηθῶμεν05399动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数 φοβέω害怕、惊吓
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、因此
μήποτε03379连接词μήποτε免得、唯恐、从不
καταλειπομένης02641动词现在 被动 分词 所有格 单数 阴性 καταλείπω离开、留在身后
ἐπαγγελίας01860名词所有格 单数 阴性 ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
εἰσελθεῖν01525动词第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάπαυσιν02663名词直接受格 单数 阴性 κατάπαυσις休息、安息
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δοκῇ01380动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 δοκέω设想、似乎
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὑστερηκέναι05302动词第一完成 主动 不定词 ὑστερέω错过、没有达到,被动时意思是“缺少”
 «  第 1 节 » 

回经文