希伯来书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 1 节
»
Φοβηθῶμεν
οὖν,
μήποτε
καταλειπομένης
ἐπαγγελίας
所以,我们该畏惧,免得...被存留的应许(...处填入第三行)
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
κατάπαυσιν
αὐτοῦ
进入他的安息,
δοκῇ
τις
ἐξ
ὑμῶν
ὑστερηκέναι.
{你们中间有人似乎错过了}
[恢复本]
所以,我们应当畏惧,免得那进入祂安息的应许,虽然留给我们,你们中间却有人像是赶不上了。
[RCV]
Let us fear therefore, lest, a promise being left of entering into His rest, any one of you may seem to have come short of it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Φοβηθῶμεν
05399
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
μήποτε
03379
连接词
μήποτε
免得、唯恐、从不
καταλειπομένης
02641
动词
现在 被动 分词 所有格 单数 阴性
καταλείπω
离开、留在身后
ἐπαγγελίας
01860
名词
所有格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάπαυσιν
02663
名词
直接受格 单数 阴性
κατάπαυσις
休息、安息
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δοκῇ
01380
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
δοκέω
设想、似乎
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὑστερηκέναι
05302
动词
第一完成 主动 不定词
ὑστερέω
错过、没有达到,被动时意思是“缺少”
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文