希伯来书
« 第四章 »
« 第 11 节 »
σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν,
所以,我们务必竭力进入那安息,
ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ
免得有人在(学)那(...处填入下一行)样子跌倒了。
τῆς ἀπειθείας.
不顺从的
[恢复本] 所以我们务必竭力进入那安息,免得有人随着那不信从的样子跌倒了。
[RCV] Let us therefore be diligent to enter into that rest lest anyone fall after the same example of disobedience.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
σπουδάσωμεν 04704 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 σπουδάζω 竭力、尽力、殷勤
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 出去或进来、进入 隐喻,指分享、享受
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向”
ἐκείνην 01565 指示代名词 直接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάπαυσιν 02663 名词 直接受格 单数 阴性 κατάπαυσις 休息、安息
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定质词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῷ 00846 形容词 间接受格 单数 中性 3 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ὑποδείγματι 05262 名词 间接受格 单数 中性 ὑπόδειγμα 范例 、榜样、 模式
πέσῃ 04098 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 πίπτω 落下、俯伏向下
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειθείας 00543 名词 所有格 单数 阴性 ἀπείθεια 背逆不顺服
 « 第 11 节 » 

回经文