希伯来书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
«
第 11 节
»
σπουδάσωμεν
οὖν
εἰσελθεῖν
εἰς
ἐκείνην
τὴν
κατάπαυσιν,
所以,我们务必竭力进入那安息,
ἵνα
μὴ
ἐν
τῷ
αὐτῷ
τις
ὑποδείγματι
πέσῃ
免得有人在(学)那(...处填入下一行)样子跌倒了。
τῆς
ἀπειθείας.
不顺从的
[恢复本]
所以我们务必竭力进入那安息,免得有人随着那不信从的样子跌倒了。
[RCV]
Let us therefore be diligent to enter into that rest lest anyone fall after the same example of disobedience.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σπουδάσωμεν
04704
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
σπουδάζω
竭力、尽力、殷勤
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向”
ἐκείνην
01565
指示代名词
直接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάπαυσιν
02663
名词
直接受格 单数 阴性
κατάπαυσις
休息、安息
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῷ
00846
形容词
间接受格 单数 中性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑποδείγματι
05262
名词
间接受格 单数 中性
ὑπόδειγμα
范例 、榜样、 模式
πέσῃ
04098
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、俯伏向下
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειθείας
00543
名词
所有格 单数 阴性
ἀπείθεια
背逆不顺服
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文