希伯来书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
«
第 16 节
»
προσερχώμεθα
οὖν
μετὰ
παρρησίας
τῷ
θρόνῳ
τῆς
χάριτος,
所以让我们勇敢来到恩典的宝座,
ἵνα
λάβωμεν
ἔλεος
καὶ
χάριν
εὕρωμεν
使得我们得到怜悯、找到恩典
εἰς
εὔκαιρον
βοήθειαν.
作为及时的帮助。
[恢复本]
所以我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要受怜悯,得恩典,作应时的帮助。
[RCV]
Let us therefore come forward with boldness to the throne of grace that we may receive mercy and find grace for timely help.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσερχώμεθα
04334
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第一人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
παρρησίας
03954
名词
所有格 单数 阴性
παρρησία
勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ
02362
名词
间接受格 单数 阳性
θρόνος
宝座
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
λάβωμεν
02983
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
λαμβάνω
接受、拿取
ἔλεος
01656
名词
直接受格 单数 中性
ἔλεος
慈悲、怜恤、宽厚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
εὕρωμεν
02147
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
εὑρίσκω
发现、找到、获得
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
εὔκαιρον
02121
形容词
直接受格 单数 阴性
εὔκαιρος
及时的、适时的
βοήθειαν
00996
名词
直接受格 单数 阴性
βοήθεια
帮助
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文