希伯来书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 8 节
»
εἰ
γὰρ
αὐτοὺς
Ἰησοῦς
κατέπαυσεν,
倘若约书亚让他们享了安息,
οὐκ
ἂν
περὶ
ἄλλης
ἐλάλει
(...处填入下一行)关于别的(...处填入下二行)他(指神)就不再提了。
μετὰ
ταῦτα
这些事之后
ἡμέρας.
日子
[恢复本]
若是约书亚已经使他们得了安息,此后神就不会提起别的日子了。
[RCV]
For if Joshua had brought them into rest, He would not have spoken concerning another day after these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κατέπαυσεν
02664
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταπαύω
停止活动、休息
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
ἄλλης
00243
形容词
所有格 单数 阴性
ἄλλος
另一个、其他的
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
发出声音、说话
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“与....一起”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文