希伯来书
« 第四章 »
« 第 8 节 »
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν,
倘若约书亚让他们享了安息,
οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει
(...处填入下一行)关于别的(...处填入下二行)他(指神)就不再提了。
μετὰ ταῦτα
这些事之后
ἡμέρας.
日子
[恢复本] 若是约书亚已经使他们得了安息,此后神就不会提起别的日子了。
[RCV] For if Joshua had brought them into rest, He would not have spoken concerning another day after these things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、倘若
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κατέπαυσεν 02664 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταπαύω 停止活动、休息
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
ἄλλης 00243 形容词 所有格 单数 阴性 ἄλλος 另一个、其他的
ἐλάλει 02980 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 发出声音、说话
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“与....一起”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
 « 第 8 节 » 

回经文