希伯来书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 3 节
»
εἰσερχόμεθα
γὰρ
εἰς
τὴν
κατάπαυσιν
那么我们(...处填入下一行)进入那安息,
οἱ
πιστεύσαντες,
这相信的人,
καθὼς
εἴρηκεν,
正如他(指神 )说的:
Ὡς
ὤμοσα
ἐν
τῇ
ὀργῇ
μου,
在我的怒中我起誓:
Εἰ
εἰσελεύσονται
εἰς
τὴν
κατάπαυσίν
μου,
他们断不可进入我的安息!
καίτοι
τῶν
ἔργων
ἀπὸ
καταβολῆς
κόσμου
γενηθέντων.
其实(造物)的工作从创世的开始已被完成了。
[恢复本]
但我们已经相信的人,却进入那安息,正如神所说,“我就在怒中起誓,他们绝不可进入我的安息。”其实造物之工,从创世以来已经完成了。
[RCV]
For we who have believed enter into the rest, even as He has said, "As I swore in My wrath, They shall not enter into My rest!" although the works of creation were completed from the foundation of the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰσερχόμεθα
01525
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάπαυσιν
02663
名词
直接受格 单数 阴性
κατάπαυσις
休息、安息
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύσαντες
04100
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
εἴρηκεν
03004
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὡς
05613
连接词
ὡς
以至于、一如
ὤμοσα
03660
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὀμνύω
起誓、立誓
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῇ
03709
名词
间接受格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气、审判、刑罚
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Εἰ
01487
连接词
εἰ
断不得
否定的特殊用法,表示强烈声明。
εἰσελεύσονται
01525
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάπαυσίν
02663
名词
直接受格 单数 阴性
κατάπαυσις
休息、安息
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καίτοι
02543
连接词
καίτοι
虽然、然而
由 + 而成。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、产品、所作所为
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
καταβολῆς
02602
名词
所有格 单数 阴性
καταβολή
开始、创造
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
γενηθέντων
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 所有格 复数 中性
γίνομαι
变成、是、发展
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文