希伯来书
« 第四章 »
« 第 3 节 »
εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν
那么我们(...处填入下一行)进入那安息,
οἱ πιστεύσαντες,
这相信的人,
καθὼς εἴρηκεν,
正如他(指神 )说的:
Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου,
在我的怒中我起誓:
Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου,
他们断不可进入我的安息!
καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων.
其实(造物)的工作从创世的开始已被完成了。
[恢复本] 但我们已经相信的人,却进入那安息,正如神所说,“我就在怒中起誓,他们绝不可进入我的安息。”其实造物之工,从创世以来已经完成了。
[RCV] For we who have believed enter into the rest, even as He has said, "As I swore in My wrath, They shall not enter into My rest!" although the works of creation were completed from the foundation of the world.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰσερχόμεθα 01525 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 εἰσέρχομαι 出去或进来、进入
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάπαυσιν 02663 名词 直接受格 单数 阴性 κατάπαυσις 休息、安息
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύσαντες 04100 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
καθὼς 02531 连接词 καθώς 照着、正如
εἴρηκεν 03004 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ὡς 05613 连接词 ὡς 以至于、一如
ὤμοσα 03660 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὀμνύω 起誓、立誓
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργῇ 03709 名词 间接受格 单数 阴性 ὀργή 愤怒、生气、审判、刑罚
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
Εἰ 01487 连接词 εἰ 断不得 否定的特殊用法,表示强烈声明。
εἰσελεύσονται 01525 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι 出去或进来、进入 隐喻,指分享、享受
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάπαυσίν 02663 名词 直接受格 单数 阴性 κατάπαυσις 休息、安息
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καίτοι 02543 连接词 καίτοι 虽然、然而 + 而成。
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、产品、所作所为
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
καταβολῆς 02602 名词 所有格 单数 阴性 καταβολή 开始、创造
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、妆饰、世人
γενηθέντων 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 所有格 复数 中性 γίνομαι 变成、是、发展
 « 第 3 节 » 

回经文