希伯来书
« 第四章 »
« 第 2 节 »
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι·
因为事实上我们是被宣告好消息,像他们(也被宣告)一样;
ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους
只是入耳的道对他们没有益处,
μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
(因为)没有以信心与所听见的(道)配和。
[恢复本] 因为有福音传给我们,像传给他们一样;只是所听见的话与他们无益,因为这话在听见的人里面,没有与信心调和。
[RCV] For indeed we have had the good news announced to us, even as they also; but the word heard did not profit them, not being mixed together with faith in those who heard.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γάρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确
ἐσμεν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί存在、是、在、有
εὐηγγελισμένοι02097动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
καθάπερ02509连接词καθάπερ如同
κἀκεῖνοι02548连接词κἀκεῖνος而他、而那一个也是指示代名词、(韦: 主格)(联: 直接受格)、复数、中性。
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ὠφέλησεν05623动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὠφελέω有益处的、帮助
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος道、话语
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοῆς00189名词所有格 单数 阴性 ἀκοή耳朵、信息、风声
ἐκείνους01565指示代名词直接受格 复数 阳性 ἐκεῖνος那个
μὴ03361副词μή否定质词
συγκεκερασμένους04786动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 συγκεράννυμι组成 、掺合
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσασιν00191动词第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀκούω听见、聆听
 « 第 2 节 » 

回经文