希伯来书
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 2 节
»
καὶ
γάρ
ἐσμεν
εὐηγγελισμένοι
καθάπερ
κἀκεῖνοι·
因为事实上我们是被宣告好消息,像他们(也被宣告)一样;
ἀλλ᾽
οὐκ
ὠφέλησεν
ὁ
λόγος
τῆς
ἀκοῆς
ἐκείνους
只是入耳的道对他们没有益处,
μὴ
συγκεκερασμένους
τῇ
πίστει
τοῖς
ἀκούσασιν.
(因为)没有以信心与所听见的(道)配和。
[恢复本]
因为有福音传给我们,像传给他们一样;只是所听见的话与他们无益,因为这话在听见的人里面,没有与信心调和。
[RCV]
For indeed we have had the good news announced to us, even as they also; but the word heard did not profit them, not being mixed together with faith in those who heard.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γάρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
存在、是、在、有
εὐηγγελισμένοι
02097
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
καθάπερ
02509
连接词
καθάπερ
如同
κἀκεῖνοι
02548
连接词
κἀκεῖνος
而他、而那一个
也是指示代名词、(韦: 主格)(联: 直接受格)、复数、中性。
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ὠφέλησεν
05623
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὠφελέω
有益处的、帮助
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοῆς
00189
名词
所有格 单数 阴性
ἀκοή
耳朵、信息、风声
ἐκείνους
01565
指示代名词
直接受格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
συγκεκερασμένους
04786
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
συγκεράννυμι
组成 、掺合
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσασιν
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文