希伯来书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
«
第 10 节
»
ὁ
γὰρ
εἰσελθὼν
εἰς
τὴν
κατάπαυσιν
αὐτοῦ
因为那进入他(指神)的安息的(人),
καὶ
αὐτὸς
κατέπαυσεν
他(指进入安息的人)也是(...处填入下一行)歇息了
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
αὐτοῦ
从自己的工作,
ὥσπερ
ἀπὸ
τῶν
ἰδίων
ὁ
θεός.
正如神从自己的工作(歇息了)一样。
[恢复本]
因为那进入祂安息的,也歇了自己的工,正如神歇了自己的工一样。
[RCV]
For he who has entered into His rest has himself also rested from his works, as God did from His own.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάπαυσιν
02663
名词
直接受格 单数 阴性
κατάπαυσις
休息、安息
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κατέπαυσεν
02664
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταπαύω
停止活动、休息
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、产品、所作所为
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίων
02398
形容词
所有格 复数 中性
ἴδιος
自己的、私人的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文