希伯来书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
«
第 12 节
»
Ζῶν
γὰρ
ὁ
λόγος
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἐνεργὴς
因为神的道活着且有功效,
καὶ
τομώτερος
ὑπὲρ
πᾶσαν
μάχαιραν
δίστομον
且比所有两刃的剑更锐利,
καὶ
διϊκνούμενος
ἄχρι
μερισμοῦ
ψυχῆς
καὶ
πνεύματος,
甚至刺穿直到分开魂与灵、
ἁρμῶν
τε
καὶ
μυελῶν,
关节与骨髓,
καὶ
κριτικὸς
ἐνθυμήσεων
καὶ
ἐννοιῶν
καρδίας·
且判断心的思想和态度:
[恢复本]
因为神的话是活的,是有功效的,比一切两刃的剑更锋利,能以刺入、甚至剖开魂与灵,骨节与骨髓,连心中的思念和主意都能辨明。
[RCV]
For the word of God is living and operative and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit and of joints and marrow, and able to discern the thoughts and intentions of the heart.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ζῶν
02198
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζάω
(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐνεργὴς
01756
形容词
主格 单数 阳性
ἐνεργής
有效力的、活跃的、有能力的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τομώτερος
05114
形容词
主格 单数 阳性 比较级
τομός
更锐利的
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接直接受格时意思是“超过、甚于”
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
μάχαιραν
03162
名词
直接受格 单数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
δίστομον
01366
形容词
直接受格 单数 阴性
δίστομος
双刃的
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
διϊκνούμενος
01338
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
διϊκνέομαι
穿透、刺穿
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
μερισμοῦ
03311
名词
所有格 单数 阳性
μερισμός
划分、分割
ψυχῆς
05590
名词
所有格 单数 阴性
ψυχή
魂、生命气息、人、自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁρμῶν
00719
名词
所有格 复数 阳性
ἁρμός
接合处、关节
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μυελῶν
03452
名词
所有格 复数 阳性
μυελός
骨髓
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κριτικὸς
02924
形容词
主格 单数 阳性
κριτικός
能作判断的、有明辨能力的
ἐνθυμήσεων
01761
名词
所有格 复数 阴性
ἐνθύμησις
心思、思想、看法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐννοιῶν
01771
名词
所有格 复数 阴性
ἔννοια
思想、知识、洞见
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文