希伯来书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 7 节
»
πάλιν
τινὰ
ὁρίζει
ἡμέραν,
Σήμερον,
他(指神)(...处填入下二行)又选定某一个日子-今日,
ἐν
Δαυὶδ
λέγων
借着大卫(的书)(...处填入下二行)的说,
μετὰ
τοσοῦτον
χρόνον,
多年之后,
καθὼς
προείρηται,
正如预先已知:
Σήμερον
ἐὰν
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
ἀκούσητε,
今日你们若听他的话语,
μὴ
σκληρύνητε
τὰς
καρδίας
ὑμῶν.
不可硬着你们的心。
[恢复本]
神就再指定一个日子,就是过了这么长的时间,在大卫书上所说的今日,正如前面所说的:“你们今日若听见祂的声音,就不可硬着心。”
[RCV]
He again designates a certain day, today, saying in David after so long a time, even as He has said before, "Today, if you hear His voice, do not harden your hearts."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
τινὰ
05100
不定代名词
直接受格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
ὁρίζει
03724
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁρίζω
选定、表明、决定、任命
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
Σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
Δαυὶδ
01138
名词
间接受格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τοσοῦτον
05118
指示代名词
直接受格 单数 阳性
τοσοῦτος
如此多
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
προείρηται
04302
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
προλέγω
预先说出来、预言
Σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
只要是、若
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音、言词
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀκούσητε
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
σκληρύνητε
04645
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
σκληρύνω
硬心、使坚固、顽固
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文