希伯来书
« 第四章 »
« 第 7 节 »
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον,
他(指神)(...处填入下二行)又选定某一个日子-今日,
ἐν Δαυὶδ λέγων
借着大卫(的书)(...处填入下二行)的说,
μετὰ τοσοῦτον χρόνον,
多年之后,
καθὼς προείρηται,
正如预先已知:
Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
今日你们若听他的话语,
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
不可硬着你们的心。
[恢复本] 神就再指定一个日子,就是过了这么长的时间,在大卫书上所说的今日,正如前面所说的:“你们今日若听见祂的声音,就不可硬着心。”
[RCV] He again designates a certain day, today, saying in David after so long a time, even as He has said before, "Today, if you hear His voice, do not harden your hearts."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
τινὰ 05100 不定代名词 直接受格 单数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
ὁρίζει 03724 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁρίζω 选定、表明、决定、任命
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
Σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
Δαυὶδ 01138 名词 间接受格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
τοσοῦτον 05118 指示代名词 直接受格 单数 阳性 τοσοῦτος 如此多
χρόνον 05550 名词 直接受格 单数 阳性 χρόνος 时间
καθὼς 02531 连接词 καθώς 照着、正如
προείρηται 04302 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 προλέγω 预先说出来、预言
Σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 只要是、若
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς 05456 名词 所有格 单数 阴性 φωνή 声音、言词
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀκούσητε 00191 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见、聆听
μὴ 03361 副词 μή 否定质词
σκληρύνητε 04645 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 σκληρύνω 硬心、使坚固、顽固
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας 02588 名词 直接受格 复数 阴性 καρδία
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 7 节 » 

回经文