希伯来书
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 5 节
»
καὶ
ἐν
τούτῳ
πάλιν,
又有一处说:
Εἰ
εἰσελεύσονται
εἰς
τὴν
κατάπαυσίν
μου.
他们断不可进入我的安息!
[恢复本]
而在这里又说,“他们绝不可进入我的安息。”
[RCV]
And in this place again, "They shall not enter into My rest!"
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
Εἰ
01487
连接词
εἰ
断不得
否定的特殊用法,表示强烈声明。
εἰσελεύσονται
01525
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάπαυσίν
02663
名词
直接受格 单数 阴性
κατάπαυσις
休息、安息
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文