希伯来书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
«
第 15 节
»
οὐ
γὰρ
ἔχομεν
ἀρχιερέα
因为我们不是拥有...大祭司,(...处填入下一行)
μὴ
δυνάμενον
συμπαθῆσαι
ταῖς
ἀσθενείαις
ἡμῶν,
{不能体恤我们软弱的}
πεπειρασμένον
δὲ
κατὰ
πάντα
καθ᾽
ὁμοιότητα
而他在所有事已被一样地试验
χωρὶς
ἁμαρτίας.
没有犯罪。
[恢复本]
因我们并非有一位不能同情我们软弱的大祭司,祂乃是在各方面受过试诱,与我们一样,只是没有罪。
[RCV]
For we do not have a High Priest who cannot be touched with the feeling of our weaknesses, but One who has been tempted in all respects like us, yet without sin.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
ἀρχιερέα
00749
名词
直接受格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
δυνάμενον
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
δύναμαι
能够
συμπαθῆσαι
04834
动词
第一简单过去 主动 不定词
συμπαθέω
感同身受、表示同情
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενείαις
00769
名词
间接受格 复数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πεπειρασμένον
03985
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
πειράζω
尝试、试验、测试、诱惑
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“正如、合乎、关于”
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“正如、合乎、关于”
ὁμοιότητα
03665
名词
直接受格 单数 阴性
ὁμοιότης
(状态) 相似、类同
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有拥有某些东西”
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文