希伯来书
« 第四章 »
« 第 15 节 »
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα
因为我们不是拥有...大祭司,(...处填入下一行)
μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν,
{不能体恤我们软弱的}
πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα
而他在所有事已被一样地试验
χωρὶς ἁμαρτίας.
没有犯罪。
[恢复本] 因我们并非有一位不能同情我们软弱的大祭司,祂乃是在各方面受过试诱,与我们一样,只是没有罪。
[RCV] For we do not have a High Priest who cannot be touched with the feeling of our weaknesses, but One who has been tempted in all respects like us, yet without sin.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确
ἔχομεν02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω有、拥有、认为、视为
ἀρχιερέα00749名词直接受格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
μὴ03361副词μή否定质词
δυνάμενον01410动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 δύναμαι能够
συμπαθῆσαι04834动词第一简单过去 主动 不定词 συμπαθέω感同身受、表示同情
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενείαις00769名词间接受格 复数 阴性 ἀσθένεια疾病、软弱
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
πεπειρασμένον03985动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 πειράζω尝试、试验、测试、诱惑
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“正如、合乎、关于”
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“正如、合乎、关于”
ὁμοιότητα03665名词直接受格 单数 阴性 ὁμοιότης(状态) 相似、类同
χωρὶς05565介系词χωρίς后接所有格,意思是“没有拥有某些东西”
ἁμαρτίας00266名词所有格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
 « 第 15 节 » 

回经文