希伯来书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
«
第 9 节
»
ἄρα
ἀπολείπεται
σαββατισμὸς
所以,(有)一安息日的安息(...处填入下一行)被存留。
τῷ
λαῷ
τοῦ
θεοῦ.
为神的子民。
[恢复本]
这样,必有一安息日的安息,为神的子民存留。
[RCV]
So then there remains a Sabbath rest for the people of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
然后、所以
ἀπολείπεται
00620
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀπολείπω
留下、放弃
σαββατισμὸς
04520
名词
主格 单数 阳性
σαββατισμός
安息日的安息
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文