希伯来书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
«
第 13 节
»
καὶ
οὐκ
ἔστιν
κτίσις
ἀφανὴς
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
且受造物在他面前不是隐藏的,
πάντα
δὲ
γυμνὰ
καὶ
τετραχηλισμένα
所有万物裸露且已被显露
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ,
对他的眼,
πρὸς
ὃν
ἡμῖν
ὁ
λόγος.
就是我们的话语(可译陈述)在他面前那位。
[恢复本]
并且被造的,没有一个在祂面前不是显明的,反而万有在我们必须向祂交账的主眼前,都是赤露敞开的。
[RCV]
And there is no creature that is not manifest before Him, but all things are naked and laid bare to the eyes of Him to whom we are to give our account.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κτίσις
02937
名词
主格 单数 阴性
κτίσις
创造、被造之物
ἀφανὴς
00852
形容词
主格 单数 阴性
ἀφανής
不可见的、稳藏的
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γυμνὰ
01131
形容词
主格 复数 中性
γυμνός
赤裸的、衣衫褴褛的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τετραχηλισμένα
05136
动词
完成 被动 分词 主格 复数 中性
τραχηλίζω
敞开、坦露
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοῖς
03788
名词
间接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“朝向、有关”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文