希伯来书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
«
第 14 节
»
Ἔχοντες
οὖν
ἀρχιερέα
μέγαν
所以我们有一位...伟大的大祭司―(...处填入下一行)
διεληλυθότα
τοὺς
οὐρανούς,
{已穿过天}
Ἰησοῦν
τὸν
υἱὸν
τοῦ
θεοῦ,
神的儿子耶稣,
κρατῶμεν
τῆς
ὁμολογίας.
就让我们紧抓宣认。
[恢复本]
所以,我们既有一位经过了诸天,尊大的大祭司,就是神的儿子耶稣,便当坚守所承认的。
[RCV]
Having therefore a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast the confession.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有、拥有、认为、视为
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
ἀρχιερέα
00749
名词
直接受格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
μέγαν
03173
形容词
直接受格 单数 阳性
μέγας
大的
διεληλυθότα
01330
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
διέρχομαι
经过、走遍
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανούς
03772
名词
直接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
κρατῶμεν
02902
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
κρατέω
坚持、掌握
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμολογίας
03671
名词
所有格 单数 阴性
ὁμολογία
宣告、承认
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文