希伯来书
« 第四章 »
« 第 14 节 »
Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν
所以我们有一位...伟大的大祭司―(...处填入下一行)
διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς,
{已穿过天}
Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ,
神的儿子耶稣,
κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας.
就让我们紧抓宣认。
[恢复本] 所以,我们既有一位经过了诸天,尊大的大祭司,就是神的儿子耶稣,便当坚守所承认的。
[RCV] Having therefore a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast the confession.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω 有、拥有、认为、视为
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此
ἀρχιερέα 00749 名词 直接受格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
μέγαν 03173 形容词 直接受格 单数 阳性 μέγας 大的
διεληλυθότα 01330 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 διέρχομαι 经过、走遍
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανούς 03772 名词 直接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
κρατῶμεν 02902 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 κρατέω 坚持、掌握
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμολογίας 03671 名词 所有格 单数 阴性 ὁμολογία 宣告、承认
 « 第 14 节 » 

回经文