希伯来书
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 4 节
»
εἴρηκεν
γάρ
που
περὶ
τῆς
ἑβδόμης
οὕτως,
因为关于第七(日),有一处如此说:
Καὶ
κατέπαυσεν
ὁ
θεὸς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
神到第七日子也就(...处填入下一行)歇息了
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἔργων
αὐτοῦ,
从他一切的工作。
[恢复本]
因为论到第七日,祂在某处这样说,“到第七日,神就歇了祂一切的工,”
[RCV]
For He has spoken somewhere concerning the seventh day thus, "And God rested on the seventh day from all His works."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴρηκεν
03004
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
γάρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
που
04225
副词
ποῦ
哪里?、在什么地方?
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑβδόμης
01442
形容词
所有格 单数 阴性
ἕβδομος
第七
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
Καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κατέπαυσεν
02664
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταπαύω
停止活动、休息
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑβδόμῃ
01442
形容词
间接受格 单数 阴性
ἕβδομος
第七
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、产品、所作所为
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文