希伯来书
« 第四章 »
« 第 4 节 »
εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως,
因为关于第七(日),有一处如此说:
Καὶ κατέπαυσεν θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ
神到第七日子也就(...处填入下一行)歇息了
ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ,
从他一切的工作。
[恢复本] 因为论到第七日,祂在某处这样说,“到第七日,神就歇了祂一切的工,”
[RCV] For He has spoken somewhere concerning the seventh day thus, "And God rested on the seventh day from all His works."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἴρηκεν 03004 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
γάρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确
που 04225 副词 ποῦ 哪里?、在什么地方?
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑβδόμης 01442 形容词 所有格 单数 阴性 ἕβδομος 第七
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
Καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κατέπαυσεν 02664 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταπαύω 停止活动、休息
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑβδόμῃ 01442 形容词 间接受格 单数 阴性 ἕβδομος 第七
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、产品、所作所为
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文