希伯来书
« 第四章 »
« 第 6 节 »
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν,
因此既然被保留让某些人进入它(指安息),
καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες
那些先前被宣告好消息的(人),
οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν,
因为不信从不得进去。
[恢复本] 这样,这安息既留下给一些人进入,而那先前有福音传给他们的人,因为不信从,不得进入,
[RCV] Since therefore it remains that some should enter into it and those who formerly had the good news announced to them did not enter because of disobedience,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπεὶ01893连接词ἐπεί既然、因为、否则
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、因此
ἀπολείπεται00620动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀπολείπω留下、放弃
τινὰς05100不定代名词直接受格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
εἰσελθεῖν01525动词第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向”
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρότερον04387形容词直接受格 单数 中性 比较级 πρότερος以前的
εὐαγγελισθέντες02097动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
εἰσῆλθον01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι出去或进来、进入隐喻,指分享、享受
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因着...原因”
ἀπείθειαν00543名词直接受格 单数 阴性 ἀπείθεια悖逆
 « 第 6 节 » 

回经文