希伯来书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 6 节
»
ἐπεὶ
οὖν
ἀπολείπεται
τινὰς
εἰσελθεῖν
εἰς
αὐτήν,
因此既然被保留让某些人进入它(指安息),
καὶ
οἱ
πρότερον
εὐαγγελισθέντες
那些先前被宣告好消息的(人),
οὐκ
εἰσῆλθον
δι᾽
ἀπείθειαν,
因为不信从不得进去。
[恢复本]
这样,这安息既留下给一些人进入,而那先前有福音传给他们的人,因为不信从,不得进入,
[RCV]
Since therefore it remains that some should enter into it and those who formerly had the good news announced to them did not enter because of disobedience,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
既然、因为、否则
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
ἀπολείπεται
00620
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀπολείπω
留下、放弃
τινὰς
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向”
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρότερον
04387
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πρότερος
以前的
εὐαγγελισθέντες
02097
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
εἰσῆλθον
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因着...原因”
ἀπείθειαν
00543
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπείθεια
悖逆
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文