希伯来书
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 3 节
»
καὶ
δι᾽
αὐτὴν
ὀφείλει,
并且为了它(见前一节)他应该,
καθὼς
περὶ
τοῦ
λαοῦ,
正如为了人民,
οὕτως
καὶ
περὶ
(韦:
ἑαυτοῦ
)(联:
αὐτοῦ
)
προσφέρειν
περὶ
ἁμαρτιῶν.
也如此为了(韦: 自己)(联: 他)为罪献上。
[恢复本]
因此,他怎样为百姓为着罪献祭,也应当照样为自己献祭。
[RCV]
And because of it, he ought, even as for the people, so also for himself, to offer for sins.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὀφείλει
03784
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀφείλω
应该、欠债、有义务
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、照着
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“为了、关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“为了、关于”
+
00000
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
προσφέρειν
04374
动词
现在 主动 不定词
προσφέρω
呈献、带给某人
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“为了、关于”
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文