希伯来书
« 第五章 »
« 第 3 节 »
καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει,
并且为了它(见前一节)他应该,
καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ,
正如为了人民,
οὕτως καὶ περὶ (韦:ἑαυτοῦ )(联:αὐτοῦ )προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
也如此为了(韦: 自己)(联: 他)为罪献上。
[恢复本] 因此,他怎样为百姓为着罪献祭,也应当照样为自己献祭。
[RCV] And because of it, he ought, even as for the people, so also for himself, to offer for sins.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ὀφείλει03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀφείλω应该、欠债、有义务
καθὼς02531连接词καθώς正如、照着
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“为了、关于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“为了、关于”
+00000
ἑαυτοῦ01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
προσφέρειν04374动词现在 主动 不定词 προσφέρω呈献、带给某人
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“为了、关于”
ἁμαρτιῶν00266名词所有格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
 « 第 3 节 » 

回经文