希伯来书
« 第五章 »
« 第 5 节 »
Οὕτως καὶ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα
同样,基督也没是荣耀自己作大祭司,
ἀλλ᾽ λαλήσας πρὸς αὐτόν,
而是那向他出声说话的(指神),(他说):
Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
你是我的儿子,我今日生你;
[恢复本] 这样,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是那向祂说“你是我的儿子,我今日生了你”的,荣耀了祂;
[RCV] So also Christ did not glorify Himself in becoming a High Priest, but it was He who said to Him, "You are My Son; this day have I begotten You";

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐχ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
ἐδόξασεν01392动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω使荣耀、颂赞
γενηθῆναι01096动词第一简单过去 被动形主动意 不定词 γίνομαι变成、是、发展
ἀρχιερέα00749名词直接受格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλήσας02980动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω发出声音、说话
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“朝向、有关”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Υἱός05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
σύ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
σήμερον04594副词σήμερον今天
γεγέννηκά01080动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 γεννάω生来、产生
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 5 节 » 

回经文