希伯来书
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 5 节
»
Οὕτως
καὶ
ὁ
Χριστὸς
οὐχ
ἑαυτὸν
ἐδόξασεν
γενηθῆναι
ἀρχιερέα
同样,基督也没是荣耀自己作大祭司,
ἀλλ᾽
ὁ
λαλήσας
πρὸς
αὐτόν,
而是那向他出声说话的(指神),(他说):
Υἱός
μου
εἶ
σύ,
ἐγὼ
σήμερον
γεγέννηκά
σε·
你是我的儿子,我今日生你;
[恢复本]
这样,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是那向祂说“你是我的儿子,我今日生了你”的,荣耀了祂;
[RCV]
So also Christ did not glorify Himself in becoming a High Priest, but it was He who said to Him, "You are My Son; this day have I begotten You";
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
ἐδόξασεν
01392
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
使荣耀、颂赞
γενηθῆναι
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 不定词
γίνομαι
变成、是、发展
ἀρχιερέα
00749
名词
直接受格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而、相反地
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλήσας
02980
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
发出声音、说话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“朝向、有关”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
γεγέννηκά
01080
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
γεννάω
生来、产生
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文