希伯来书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
«
第 14 节
»
τελείων
δέ
ἐστιν
ἡ
στερεὰ
τροφή,
惟独干粮是(属拥有)长大成熟的(人);
τῶν
διὰ
τὴν
ἕξιν
τὰ
αἰσθητήρια
γεγυμνασμένα
ἐχόντων
(这些人)因着熟练有着被操练的判断力,
πρὸς
διάκρισιν
καλοῦ
τε
καὶ
κακοῦ.
(被操练)能分辨(不单)善且恶了。
[恢复本]
只有长成的人,才能吃干粮,他们的官能因习用而受了操练,就能分辨好坏了。
[RCV]
But solid food is for the full-grown, who because of practice have their faculties exercised for discriminating between both good and evil.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τελείων
05046
形容词
所有格 复数 阳性
τέλειος
完全的、成熟的
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στερεὰ
04731
形容词
主格 单数 阴性
στερεός
强壮、坚实、坚定
τροφή
05160
名词
主格 单数 阴性
τροφή
食物、营养品
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因着...原因”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕξιν
01838
名词
直接受格 单数 阴性
ἕξις
成熟、熟练
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰσθητήρια
00145
名词
直接受格 复数 中性
αἰσθητήριον
理解力、判断力
γεγυμνασμένα
01128
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
γυμνάζω
训练、操练
ἐχόντων
02192
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἔχω
有、拥有、认为、视为
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“朝向、有关”
διάκρισιν
01253
名词
直接受格 单数 阴性
διάκρισις
分别、辨别、争吵
καλοῦ
02570
形容词
所有格 单数 中性
καλός
好的、 有用处的
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且、不单 ... 而且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κακοῦ
02556
形容词
所有格 单数 中性
κακός
坏的、邪恶的
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文