希伯来书
« 第七章 »
« 第 18 节 »
ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς
一方面,先前的诫命(...处填入下一行)成了废止的,
διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές
因为它(指诫命)的软弱和无用,
[恢复本] 一面是先前的诫命,因其软弱和无益,而被废掉,
[RCV] For there is, on the one hand, the setting aside of the preceding commandment because of its weakness and unprofitableness

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀθέτησις00115名词主格 单数 阴性 ἀθέτησις废止、除去
μὲν03303质词μέν表示对比的意思意思是“一方面...另一方面...”。
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
γίνεται01096动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι变成、是、发展
προαγούσης04254动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 προάγω走在前面、带头、先行
ἐντολῆς01785名词所有格 单数 阴性 ἐντολή命令、训谕
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός他自己、他
ἀσθενὲς00772形容词直接受格 单数 中性 ἀσθενής软弱无力的、虚弱的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀνωφελές00512形容词直接受格 单数 中性 ἀνωφελής无用的、有害的
 « 第 18 节 » 

回经文