希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 18 节
»
ἀθέτησις
μὲν
γὰρ
γίνεται
προαγούσης
ἐντολῆς
一方面,先前的诫命(...处填入下一行)成了废止的,
διὰ
τὸ
αὐτῆς
ἀσθενὲς
καὶ
ἀνωφελές
因为它(指诫命)的软弱和无用,
[恢复本]
一面是先前的诫命,因其软弱和无益,而被废掉,
[RCV]
For there is, on the one hand, the setting aside of the preceding commandment because of its weakness and unprofitableness
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀθέτησις
00115
名词
主格 单数 阴性
ἀθέτησις
废止、除去
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发展
προαγούσης
04254
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
προάγω
走在前面、带头、先行
ἐντολῆς
01785
名词
所有格 单数 阴性
ἐντολή
命令、训谕
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ἀσθενὲς
00772
形容词
直接受格 单数 中性
ἀσθενής
软弱无力的、虚弱的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνωφελές
00512
形容词
直接受格 单数 中性
ἀνωφελής
无用的、有害的
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文