希伯来书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
«
第 11 节
»
καὶ
οὐ
μὴ
διδάξωσιν
ἕκαστος
τὸν
πολίτην
αὐτοῦ
并且他们各人不用教导自己的乡邻
καὶ
ἕκαστος
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
λέγων,
和各人(不用教导)自己的弟兄,说:
γνῶθι
τὸν
κύριον,
你要认识主;
ὅτι
πάντες
εἰδήσουσίν
με
因为(...处填入下一行)所有人都必认识我。
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου
αὐτῶν,
从(他们的)最小的到最大的,
[恢复本]
他们各人绝不用教导自己同国之民,各人也绝不用教导自己的弟兄,说,你该认识主;因为他们从最小的到至大的,都必认识我;
[RCV]
And they shall by no means each teach his fellow citizen and each his brother, saying, Know the Lord; for all will know Me from the little one to the great one among them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
διδάξωσιν
01321
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
διδάσκω
教导
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολίτην
04177
名词
直接受格 单数 阳性
πολίτης
居民、公民、邻居
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲
γνῶθι
01097
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
γινώσκω
知悉、认识
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或不必翻译
带出直接陈述句
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
εἰδήσουσίν
3608a
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
知道、认识
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
μικροῦ
03398
形容词
所有格 单数 阳性
μικρός
不重要的、小的
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到...时候”
μεγάλου
03173
形容词
所有格 单数 阳性
μέγας
大的
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文