希伯来书
« 第八章 »
« 第 11 节 »
καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ
并且他们各人不用教导自己的乡邻
καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων,
和各人(不用教导)自己的弟兄,说:
γνῶθι τὸν κύριον,
你要认识主;
ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με
因为(...处填入下一行)所有人都必认识我。
ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν,
从(他们的)最小的到最大的,
[恢复本] 他们各人绝不用教导自己同国之民,各人也绝不用教导自己的弟兄,说,你该认识主;因为他们从最小的到至大的,都必认识我;
[RCV] And they shall by no means each teach his fellow citizen and each his brother, saying, Know the Lord; for all will know Me from the little one to the great one among them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
διδάξωσιν01321动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 διδάσκω教导
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、所有的、各人
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολίτην04177名词直接受格 单数 阳性 πολίτης居民、公民、邻居
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、所有的、各人
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲
γνῶθι01097动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 γινώσκω知悉、认识
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος
ὅτι03754连接词ὅτι因为,或不必翻译带出直接陈述句
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
εἰδήσουσίν3608a动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 οἶδα知道、认识
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
μικροῦ03398形容词所有格 单数 阳性 μικρός不重要的、小的
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到...时候”
μεγάλου03173形容词所有格 单数 阳性 μέγας大的
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
 « 第 11 节 » 

回经文