希伯来书
«
第八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 3 节
»
πᾶς
γὰρ
ἀρχιερεὺς
εἰς
τὸ
προσφέρειν
δῶρά
τε
καὶ
θυσίας
καθίσταται·
任何一个大祭司(是)为了献上(不单)礼物和祭物被设立,
ὅθεν
ἀναγκαῖον
ἔχειν
τι
所以(...处填入下一行)必须有某些(...处填入下二行)
καὶ
τοῦτον
(被设立的)这位也
ὃ
προσενέγκῃ.
可献上。
[恢复本]
凡大祭司都是为献礼物和祭物设立的,所以这一位也必须有所献的。
[RCV]
For every high priest is established for the offering of both gifts and sacrifices; hence it is necessary that this One also have something which He may offer.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσφέρειν
04374
动词
现在 主动 不定词
προσφέρω
带给、呈现、献上
δῶρά
01435
名词
直接受格 复数 中性
δῶρον
礼物、礼品
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且、不单 ... 而且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θυσίας
02378
名词
直接受格 复数 阴性
θυσία
祭物、奉献
καθίσταται
02525
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
καθίστημι
指派、选立
ὅθεν
03606
连接词
ὅθεν
因此、从那里
ἀναγκαῖον
00316
形容词
主格 单数 中性
ἀναγκαῖος
需要
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有、拥有、认为、视为
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προσενέγκῃ
04374
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
προσφέρω
带给、呈现、献上
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文