希伯来书
« 第八章 »
« 第 3 节 »
πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται·
任何一个大祭司(是)为了献上(不单)礼物和祭物被设立,
ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι
所以(...处填入下一行)必须有某些(...处填入下二行)
καὶ τοῦτον
(被设立的)这位也
προσενέγκῃ.
可献上。
[恢复本] 凡大祭司都是为献礼物和祭物设立的,所以这一位也必须有所献的。
[RCV] For every high priest is established for the offering of both gifts and sacrifices; hence it is necessary that this One also have something which He may offer.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ἀρχιερεὺς00749名词主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσφέρειν04374动词现在 主动 不定词 προσφέρω带给、呈现、献上
δῶρά01435名词直接受格 复数 中性 δῶρον礼物、礼品
τε05037连接词τέ以及、并且、不单 ... 而且
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θυσίας02378名词直接受格 复数 阴性 θυσία祭物、奉献
καθίσταται02525动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 καθίστημι指派、选立
ὅθεν03606连接词ὅθεν因此、从那里
ἀναγκαῖον00316形容词主格 单数 中性 ἀναγκαῖος需要
ἔχειν02192动词现在 主动 不定词 ἔχω有、拥有、认为、视为
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
προσενέγκῃ04374动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 προσφέρω带给、呈现、献上
 « 第 3 节 » 

回经文