启示录
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
«
第 10 节
»
Καὶ
ὁ
τρίτος
ἄγγελος
ἐσάλπισεν·
且第三位使者吹号;
καὶ
ἔπεσεν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀστὴρ
μέγας
καιόμενος
就从天上落下来烧着的大星,
ὡς
λαμπάς
好像火把,
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὸ
τρίτον
τῶν
ποταμῶν
落在江河的三分之一
καὶ
ἐπὶ
τὰς
πηγὰς
τῶν
ὑδάτων,
和众水的泉源上。
[恢复本]
第三位天使吹号,就有烧着的大星,好像火把从天上落下来,落在江河的三分之一,和众水的泉上。
[RCV]
And the third angel trumpeted, and a great star fell out of heaven, burning like a torch, and it fell upon the third part of the rivers and upon the springs of waters.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτος
05154
形容词
主格 单数 阳性
τρίτος
第三
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἐσάλπισεν
04537
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σαλπίζω
吹号角
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἀστὴρ
00792
名词
主格 单数 阳性
ἀστήρ
星星
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大的、多的
καιόμενος
02545
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
καίω
点燃、使继续燃烧
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
λαμπάς
02985
名词
主格 单数 阴性
λαμπάς
灯、灯笼、火炬
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον
05154
形容词
直接受格 单数 中性
τρίτος
三分之一、第三
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμῶν
04215
名词
所有格 复数 阳性
ποταμός
河流
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηγὰς
04077
名词
直接受格 复数 阴性
πηγή
泉源、水流
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑδάτων
05204
名词
所有格 复数 中性
ὕδωρ
水
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文