启示录
« 第八章 »
« 第 6 节 »
Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας
且七位有七支号角的天使
ἡτοίμασαν (韦:αὑτοὺς )(联:αὐτοὺς )ἵνα σαλπίσωσιν.
准备好(韦: 他们自己)(联: 他们)为了要吹号。
[恢复本] 拿着七号的七位天使,就预备要吹号。
[RCV] And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to trumpet.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词主格 复数 阳性 ἑπτά七的
ἄγγελοι00032名词主格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 阴性 ἑπτά七的
σάλπιγγας04536名词直接受格 复数 阴性 σάλπιγξ号角、号角声
ἡτοίμασαν02090动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἑτοιμάζω准备
+00000
αὑτοὺς00848反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὑτοῦ他自己的
+00000
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ἵνα02443连接词ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
σαλπίσωσιν04537动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 σαλπίζω吹号角
 « 第 6 节 » 

回经文