启示录
«
第八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
Καὶ
οἱ
ἑπτὰ
ἄγγελοι
οἱ
ἔχοντες
τὰς
ἑπτὰ
σάλπιγγας
且七位有七支号角的天使
ἡτοίμασαν
(韦:
αὑτοὺς
)(联:
αὐτοὺς
)
ἵνα
σαλπίσωσιν.
准备好(韦: 他们自己)(联: 他们)为了要吹号。
[恢复本]
拿着七号的七位天使,就预备要吹号。
[RCV]
And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to trumpet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阳性
ἑπτά
七的
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七的
σάλπιγγας
04536
名词
直接受格 复数 阴性
σάλπιγξ
号角、号角声
ἡτοίμασαν
02090
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἑτοιμάζω
准备
+
00000
αὑτοὺς
00848
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὑτοῦ
他自己的
+
00000
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σαλπίσωσιν
04537
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
σαλπίζω
吹号角
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文