启示录
« 第八章 »
« 第 9 节 »
καὶ ἀπέθανεν
且...死了,(...处填入下两行)
τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ
三分之一海中的受造物,
τὰ ἔχοντα ψυχάς
那有生命的
καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν.
三分之一的船只也被毁坏了。
[恢复本] 海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。
[RCV] And the third part of the creatures which were in the sea and had life died, and the third part of the ships were destroyed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπέθανεν 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω 死亡
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον 05154 形容词 主格 单数 中性 τρίτος 三分之一、第三
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτισμάτων 02938 名词 所有格 复数 中性 κτίσμα 受造物
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ 02281 名词 间接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντα 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 中性 ἔχω
ψυχάς 05590 名词 直接受格 复数 阴性 ψυχή 生命、魂、生物体
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον 05154 形容词 主格 单数 中性 τρίτος 三分之一、第三
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίων 04143 名词 所有格 复数 中性 πλοῖον
διεφθάρησαν 01311 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 διαφθείρω 毁坏
 « 第 9 节 » 

回经文