启示录
« 第八章 »
« 第 3 节 »
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν
且另一位使者来,
καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου
站在祭坛前,
ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν,
且拿着金香炉。
καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ,
且有许多香赐给他,
ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων
为要他献众圣徒的祈祷
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
在宝座前的金坛上。
[恢复本] 另一位天使拿着金香炉,来站在祭坛旁边,有许多香赐给祂,好同众圣徒的祷告献在宝座前的金坛上。
[RCV] And another Angel came and stood at the altar, having a golden censer, and much incense was given to Him to offer with the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
ἄλλος00243形容词主格 单数 阳性 ἄλλος另外的
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος使者、天使
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐστάθη02476动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι设立、站立
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου02379名词所有格 单数 中性 θυσιαστήριον祭坛
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
λιβανωτὸν03031名词直接受格 单数 阳性 λιβανωτός香的容器
χρυσοῦν05552形容词直接受格 单数 阳性 χρυσοῦς黄金作的、金色的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐδόθη01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允准
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
θυμιάματα02368名词主格 复数 中性 θυμίαμα香料、香祭
πολλὰ04183形容词主格 复数 中性 πολύς许多
ἵνα02443连接词ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
δώσει01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允准
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχαῖς04335名词间接受格 复数 阴性 προσευχή祷告
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων00040形容词所有格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστήριον02379名词直接受格 单数 中性 θυσιαστήριον祭坛
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσοῦν05552形容词直接受格 单数 中性 χρυσοῦς黄金作的、金色的
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου02362名词所有格 单数 阳性 θρόνος宝座
 « 第 3 节 » 

回经文