启示录
«
第八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 3 节
»
Καὶ
ἄλλος
ἄγγελος
ἦλθεν
且另一位使者来,
καὶ
ἐστάθη
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου
站在祭坛前,
ἔχων
λιβανωτὸν
χρυσοῦν,
且拿着金香炉。
καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
θυμιάματα
πολλὰ,
且有许多香赐给他,
ἵνα
δώσει
ταῖς
προσευχαῖς
τῶν
ἁγίων
πάντων
为要他献众圣徒的祈祷
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
χρυσοῦν
τὸ
ἐνώπιον
τοῦ
θρόνου.
在宝座前的金坛上。
[恢复本]
另一位天使拿着金香炉,来站在祭坛旁边,有许多香赐给祂,好同众圣徒的祷告献在宝座前的金坛上。
[RCV]
And another Angel came and stood at the altar, having a golden censer, and much incense was given to Him to offer with the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另外的
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐστάθη
02476
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、站立
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου
02379
名词
所有格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
λιβανωτὸν
03031
名词
直接受格 单数 阳性
λιβανωτός
香的容器
χρυσοῦν
05552
形容词
直接受格 单数 阳性
χρυσοῦς
黄金作的、金色的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
θυμιάματα
02368
名词
主格 复数 中性
θυμίαμα
香料、香祭
πολλὰ
04183
形容词
主格 复数 中性
πολύς
许多
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχαῖς
04335
名词
间接受格 复数 阴性
προσευχή
祷告
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστήριον
02379
名词
直接受格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσοῦν
05552
形容词
直接受格 单数 中性
χρυσοῦς
黄金作的、金色的
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
宝座
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文