启示录
« 第八章 »
« 第 7 节 »
Καὶ πρῶτος ἐσάλπισεν·
然后, 第一位吹号;
καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι
就有冰雹和火搀杂在血里
καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν,
被丢在地上;
καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη
地的三分之一就被烧尽
καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη
和树的三分之一被烧尽,
καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
一切的青草也被烧尽。
[恢复本] 第一位天使吹号,就有雹子与火掺着血丢在地上,地的三分之一被烧了,树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。
[RCV] And the first trumpeted, and there was hail and fire mingled with blood, and it was cast to the earth; and the third part of the earth was burned up, and the third part of the trees were burned up, and all green grass was burned up.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος 04413 形容词 主格 单数 阳性 πρῶτος 第一、较早之前
ἐσάλπισεν 04537 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σαλπίζω 吹号角
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
χάλαζα 05464 名词 主格 单数 阴性 χάλαζα 冰雹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πῦρ 04442 名词 主格 单数 中性 πῦρ
μεμιγμένα 03396 动词 第一完成 被动 分词 主格 复数 中性 μίγνυμι 混合
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αἵματι 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα 血、死亡、灾祸
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐβλήθη 00906 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω 放置、躺、丢掷
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον 05154 形容词 主格 单数 中性 τρίτος 三分之一、第三
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
κατεκάη 02618 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κατακαίω 烧尽
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτον 05154 形容词 主格 单数 中性 τρίτος 三分之一、第三
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δένδρων 01186 名词 所有格 复数 中性 δένδρον
κατεκάη 02618 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κατακαίω 烧尽
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
χόρτος 05528 名词 主格 单数 阳性 χόρτος 青草、植物、嫩芽
χλωρὸς 05515 形容词 主格 单数 阳性 χλωρός 绿的
κατεκάη 02618 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κατακαίω 烧尽
 « 第 7 节 » 

回经文