启示录
« 第八章 »
«第 13 节»
Καὶ εἶδον,
我又看见,
καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ
并听见一只鹰
πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ,
飞在空中以大声说:
Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ
“祸哉!祸哉!祸哉!
τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς
你们住在地上的民,
ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος
因为那...其余的号角声。”(...处填入下一行)
τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
三位天使必要吹的
[恢复本] 我又看见,并听见一只鹰在天空顶点飞着,大声说,三位天使要吹那其余的号,由于这号声,住在地上的人,祸哉,祸哉,祸哉。
[RCV] And I saw, and I heard an eagle flying in mid-heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to those who dwell on the earth because of the remaining trumpet sounds of the three angels who are about to trumpet!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἤκουσα 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见
ἑνὸς 01520 形容词 所有格 单数 阳性 εἷς 一个
ἀετοῦ 00105 名词 所有格 单数 阳性 ἀετός 老鹰
πετομένου 04072 动词 现在 关身 分词 所有格 单数 阳性 πέτομαι
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μεσουρανήματι 03321 名词 间接受格 单数 中性 μεσουράνημα 在天空中
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的
Οὐαὶ 03759 质词 οὐαί (1)感叹词:多可怖啊!(2)灾难、惊恐
οὐαὶ 03759 质词 οὐαί (1)感叹词:多可怖啊!(2)灾难、惊恐
οὐαὶ 03759 质词 οὐαί (1)感叹词:多可怖啊!(2)灾难、惊恐
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντας 02730 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 κατοικέω 居住
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、从”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπῶν 03062 形容词 所有格 复数 阴性 λοιπός 其余的
φωνῶν 05456 名词 所有格 复数 阴性 φωνή 声音
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάλπιγγος 04536 名词 所有格 单数 阴性 σάλπιγξ 号角
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τριῶν 05140 形容词 所有格 复数 阳性 τρεῖς
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλόντων 03195 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 μέλλω 即将、必须
σαλπίζειν 04537 动词 现在 主动 不定词 σαλπίζω 吹号角
«第 13 节»

回经文