启示录
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
«
第 13 节
»
Καὶ
εἶδον,
我又看见,
καὶ
ἤκουσα
ἑνὸς
ἀετοῦ
并听见一只鹰
πετομένου
ἐν
μεσουρανήματι
λέγοντος
φωνῇ
μεγάλῃ,
飞在空中以大声说:
Οὐαὶ
οὐαὶ
οὐαὶ
“祸哉!祸哉!祸哉!
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐπὶ
τῆς
γῆς
你们住在地上的民,
ἐκ
τῶν
λοιπῶν
φωνῶν
τῆς
σάλπιγγος
因为那...其余的号角声。”(...处填入下一行)
τῶν
τριῶν
ἀγγέλων
τῶν
μελλόντων
σαλπίζειν.
三位天使必要吹的
[恢复本]
我又看见,并听见一只鹰在天空顶点飞着,大声说,三位天使要吹那其余的号,由于这号声,住在地上的人,祸哉,祸哉,祸哉。
[RCV]
And I saw, and I heard an eagle flying in mid-heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to those who dwell on the earth because of the remaining trumpet sounds of the three angels who are about to trumpet!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个
ἀετοῦ
00105
名词
所有格 单数 阳性
ἀετός
老鹰
πετομένου
04072
动词
现在 关身 分词 所有格 单数 阳性
πέτομαι
飞
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μεσουρανήματι
03321
名词
间接受格 单数 中性
μεσουράνημα
在天空中
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
Οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怖啊!(2)灾难、惊恐
οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怖啊!(2)灾难、惊恐
οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怖啊!(2)灾难、惊恐
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντας
02730
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κατοικέω
居住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπῶν
03062
形容词
所有格 复数 阴性
λοιπός
其余的
φωνῶν
05456
名词
所有格 复数 阴性
φωνή
声音
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάλπιγγος
04536
名词
所有格 单数 阴性
σάλπιγξ
号角
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τριῶν
05140
形容词
所有格 复数 阳性
τρεῖς
三
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλόντων
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
μέλλω
即将、必须
σαλπίζειν
04537
动词
现在 主动 不定词
σαλπίζω
吹号角
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文