启示录
«
第八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 4 节
»
καὶ
ἀνέβη
ὁ
καπνὸς
τῶν
θυμιαμάτων
ταῖς
προσευχαῖς
τῶν
ἁγίων
那香的烟带着众圣徒的祈祷...上升到(...处填入下一行)
ἐκ
χειρὸς
τοῦ
ἀγγέλου
从使者的手中
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ.
神面前。
[恢复本]
那香的烟同众圣徒的祷告,从那天使手中上升于神面前。
[RCV]
And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints out of the hand of the Angel before God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καπνὸς
02586
名词
主格 单数 阳性
καπνός
(燃烧造成的)烟
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμιαμάτων
02368
名词
所有格 复数 中性
θυμίαμα
香料、献香之祭
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχαῖς
04335
名词
间接受格 复数 阴性
προσευχή
祷告
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου
00032
名词
所有格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文