启示录
« 第八章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἀνέβη καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων
那香的烟带着众圣徒的祈祷...上升到(...处填入下一行)
ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου
从使者的手中
ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
神面前。
[恢复本] 那香的烟同众圣徒的祷告,从那天使手中上升于神面前。
[RCV] And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints out of the hand of the Angel before God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀνέβη00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上去、登高
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καπνὸς02586名词主格 单数 阳性 καπνός(燃烧造成的)烟
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμιαμάτων02368名词所有格 复数 中性 θυμίαμα香料、献香之祭
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχαῖς04335名词间接受格 复数 阴性 προσευχή祷告
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων00040形容词所有格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
χειρὸς05495名词所有格 单数 阴性 χείρ
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου00032名词所有格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 4 节 » 

回经文