启示录
« 第八章 »
« 第 5 节 »
καὶ εἴληφεν ἄγγελος τὸν λιβανωτόν
且使者拿着炉,
καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου
且充满它以祭坛的火,
καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν,
且倒在地上;
καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
就有雷轰、声音、闪电、地震。
[恢复本] 那天使拿着香炉,盛满了坛上的火,丢在地上,于是有雷轰、声音、闪电、地震。
[RCV] And the Angel took the censer and filled it with the fire of the altar and cast it to the earth; and there were thunders and voices and lightnings and an earthquake.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εἴληφεν02983动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω领受、接受
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λιβανωτόν03031名词直接受格 单数 阳性 λιβανωτός香料容器
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐγέμισεν01072动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γεμίζω充满
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρὸς04442名词所有格 单数 中性 πῦρ
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου02379名词所有格 单数 中性 θυσιαστήριον祭坛
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐγένοντο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι发生、成为
βρονταὶ01027名词主格 复数 阴性 βροντή雷、雷声
καὶ02532连接词καί并且、和
φωναὶ05456名词主格 复数 阴性 φωνή声音
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀστραπαὶ00796名词主格 复数 阴性 ἀστραπή闪电
καὶ02532连接词καί并且、和
σεισμός04578名词主格 单数 阳性 σεισμός地震、暴风
 « 第 5 节 » 

回经文