启示录
«
第八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 5 节
»
καὶ
εἴληφεν
ὁ
ἄγγελος
τὸν
λιβανωτόν
且使者拿着炉,
καὶ
ἐγέμισεν
αὐτὸν
ἐκ
τοῦ
πυρὸς
τοῦ
θυσιαστηρίου
且充满它以祭坛的火,
καὶ
ἔβαλεν
εἰς
τὴν
γῆν,
且倒在地上;
καὶ
ἐγένοντο
βρονταὶ
καὶ
φωναὶ
καὶ
ἀστραπαὶ
καὶ
σεισμός.
就有雷轰、声音、闪电、地震。
[恢复本]
那天使拿着香炉,盛满了坛上的火,丢在地上,于是有雷轰、声音、闪电、地震。
[RCV]
And the Angel took the censer and filled it with the fire of the altar and cast it to the earth; and there were thunders and voices and lightnings and an earthquake.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἴληφεν
02983
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λιβανωτόν
03031
名词
直接受格 单数 阳性
λιβανωτός
香料容器
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγέμισεν
01072
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γεμίζω
充满
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρὸς
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου
02379
名词
所有格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγένοντο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
发生、成为
βρονταὶ
01027
名词
主格 复数 阴性
βροντή
雷、雷声
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φωναὶ
05456
名词
主格 复数 阴性
φωνή
声音
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀστραπαὶ
00796
名词
主格 复数 阴性
ἀστραπή
闪电
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σεισμός
04578
名词
主格 单数 阳性
σεισμός
地震、暴风
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文