启示录
«
第八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 2 节
»
καὶ
εἶδον
τοὺς
ἑπτὰ
ἀγγέλους
且我看见七位使者,
οἳ
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
ἑστήκασιν,
那些在神面前站着的
καὶ
ἐδόθησαν
αὐτοῖς
ἑπτὰ
σάλπιγγες.
且有七枝号角被赐给他们。
[恢复本]
我看见那站在神面前的七位天使,有七枝号赐给他们。
[RCV]
And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
使者
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之 前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἑστήκασιν
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
设立、站立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθησαν
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
给、允准
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阴性
ἑπτά
七
σάλπιγγες
04536
名词
主格 复数 阴性
σάλπιγξ
号角
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文