启示录
« 第八章 »
« 第 2 节 »
καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους
且我看见七位使者,
οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν,
那些在神面前站着的
καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες.
且有七枝号角被赐给他们。
[恢复本] 我看见那站在神面前的七位天使,有七枝号赐给他们。
[RCV] And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 阳性 ἑπτά
ἀγγέλους00032名词直接受格 复数 阳性 ἄγγελος使者
οἳ03739关系代名词主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...之 前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἑστήκασιν02476动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι设立、站立
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐδόθησαν01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι给、允准
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἑπτὰ02033形容词主格 复数 阴性 ἑπτά
σάλπιγγες04536名词主格 复数 阴性 σάλπιγξ号角
 « 第 2 节 » 

回经文