启示录
« 第七章 »
« 第 1 节»
Μετὰ τοῦτο
在这些事之后,
εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς,
我看见四位使者站在地的四个角落,
κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς
执掌地上的四风,
ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς
为要风不吹在地上、
μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης
也不在海上,
μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.
且不在树上。
[恢复本] 这事以后,我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,叫风不吹在地上、海上和任何树上。
[RCV] After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth nor on the sea nor on any tree.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见
τέσσαρας05064形容词直接受格 复数 阳性 τέσσαρες
ἀγγέλους00032名词直接受格 复数 阳性 ἄγγελος使者、天使
ἑστῶτας02476动词第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἵστημι设立、站立
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向...、在...之上”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρας05064形容词直接受格 复数 阴性 τέσσαρες
γωνίας01137名词直接受格 复数 阴性 γωνία角落
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
κρατοῦντας02902动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 κρατέω抓住、握住
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρας05064形容词直接受格 复数 阳性 τέσσαρες
ἀνέμους00417名词直接受格 复数 阳性 ἄνεμος
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
ἵνα02443连接词ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή
πνέῃ04154动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 πνέω
ἄνεμος00417名词主格 单数 阳性 ἄνεμος
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
μήτε03383连接词μήτε也不
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης02281名词所有格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
μήτε03383连接词μήτε也不
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向...、在...之上”
πᾶν03956形容词直接受格 单数 中性 πᾶς所有的、每一个
δένδρον01186名词直接受格 单数 中性 δένδρον
 «  第 1 节 » 

回经文