启示录
«
第七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 1 节
»
Μετὰ
τοῦτο
在这些事之后,
εἶδον
τέσσαρας
ἀγγέλους
ἑστῶτας
ἐπὶ
τὰς
τέσσαρας
γωνίας
τῆς
γῆς,
我看见四位使者站在地的四个角落,
κρατοῦντας
τοὺς
τέσσαρας
ἀνέμους
τῆς
γῆς
执掌地上的四风,
ἵνα
μὴ
πνέῃ
ἄνεμος
ἐπὶ
τῆς
γῆς
为要风不吹在地上、
μήτε
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
也不在海上,
μήτε
ἐπὶ
πᾶν
δένδρον.
且不在树上。
[恢复本]
这事以后,我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,叫风不吹在地上、海上和任何树上。
[RCV]
After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth nor on the sea nor on any tree.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
τέσσαρας
05064
形容词
直接受格 复数 阳性
τέσσαρες
四
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ἑστῶτας
02476
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἵστημι
设立、站立
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向...、在...之上”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρας
05064
形容词
直接受格 复数 阴性
τέσσαρες
四
γωνίας
01137
名词
直接受格 复数 阴性
γωνία
角落
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
κρατοῦντας
02902
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κρατέω
抓住、握住
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρας
05064
形容词
直接受格 复数 阳性
τέσσαρες
四
ἀνέμους
00417
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνεμος
风
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
不
πνέῃ
04154
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
πνέω
吹
ἄνεμος
00417
名词
主格 单数 阳性
ἄνεμος
风
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向...、在...之上”
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
δένδρον
01186
名词
直接受格 单数 中性
δένδρον
树
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文