启示录
« 第七章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων,
我听见受封印的总数,
ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες,
是一百四十四个一千(十四万四千),
ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ·
被印的人出于以色列子孙各支派;
[恢复本] 我听见受印者的数目,以色列子孙各支派中受印的有十四万四千。
[RCV] And I heard the number of those who were sealed, a hundred and forty-four thousand, sealed out of every tribe of the sons of Israel:

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἤκουσα00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω听见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸν00706名词直接受格 单数 阳性 ἀριθμός数字、总数
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσφραγισμένων04972动词第一完成 被动 分词 所有格 复数 阳性 σφραγίζω封印
ἑκατὸν01540形容词主格 复数 阴性 ἑκατόν一百
τεσσεράκοντα05062形容词主格 复数 阴性 τεσσαράκοντα四十直接受格的副词用法。
τέσσαρες05064形容词主格 复数 阴性 τέσσαρες
χιλιάδες05505名词主格 复数 阴性 χιλιάς
ἐσφραγισμένοι04972动词第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性 σφραγίζω封印
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
πάσης03956形容词所有格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的
φυλῆς05443名词所有格 单数 阴性 φυλή支派、宗族
υἱῶν05207名词所有格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
Ἰσραήλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 4 节 » 

回经文