启示录
« 第七章 »
« 第 11 节 »
καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι (韦:ἱστήκεισαν )(联:εἱστήκεισαν )κύκλῳ τοῦ θρόνου
且所有的天使...站在宝座的周围,(...处填入下一行)
καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων
{和长老们和四活物}
καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
趴下他们的脸在宝座前
καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ
并敬拜神
[恢复本] 众天使都站在宝座、众长老和四活物的周围,在宝座前面伏于地,敬拜神,说,
[RCV] And all the angels stood around the throne and the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne and worshipped God,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί且、和
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι00032名词主格 复数 阳性 ἄγγελος使者
+00000
ἱστήκεισαν02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι设立、站立
+00000
εἱστήκεισαν02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι站立、设立
+00000
κύκλῳ02945介系词κύκλῳ后接所有格,意思是“在...周围”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου02362名词所有格 单数 阳性 θρόνος宝座、王座
καὶ02532连接词καί并且、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων04245形容词所有格 复数 阳性 πρεβύτερος较老的在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、和
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεσσάρων05064形容词所有格 复数 中性 τέσσαρες
ζῴων02226名词所有格 复数 中性 ζῷον活物、生物
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔπεσαν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πίπτω落下、跪下
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου02362名词所有格 单数 阳性 θρόνος宝座
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπα04383介系词πρόσωπον
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσεκύνησαν04352动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω敬拜、俯伏、跪拜
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 11 节 » 

回经文