启示录
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
«
第 11 节
»
καὶ
πάντες
οἱ
ἄγγελοι
(韦:
ἱστήκεισαν
)(联:
εἱστήκεισαν
)
κύκλῳ
τοῦ
θρόνου
且所有的天使...站在宝座的周围,(...处填入下一行)
καὶ
τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ
τῶν
τεσσάρων
ζῴων
{和长老们和四活物}
καὶ
ἔπεσαν
ἐνώπιον
τοῦ
θρόνου
ἐπὶ
τὰ
πρόσωπα
αὐτῶν
趴下他们的脸在宝座前
καὶ
προσεκύνησαν
τῷ
θεῷ
并敬拜神
[恢复本]
众天使都站在宝座、众长老和四活物的周围,在宝座前面伏于地,敬拜神,说,
[RCV]
And all the angels stood around the throne and the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne and worshipped God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
使者
+
00000
ἱστήκεισαν
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
设立、站立
+
00000
εἱστήκεισαν
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
站立、设立
+
00000
κύκλῳ
02945
介系词
κύκλῳ
后接所有格,意思是“在...周围”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
宝座、王座
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεβύτερος
较老的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεσσάρων
05064
形容词
所有格 复数 中性
τέσσαρες
四
ζῴων
02226
名词
所有格 复数 中性
ζῷον
活物、生物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔπεσαν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πίπτω
落下、跪下
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
宝座
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπα
04383
介系词
πρόσωπον
脸
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσεκύνησαν
04352
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
敬拜、俯伏、跪拜
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文