启示录
« 第七章 »
« 第 9 节 »
Μετὰ ταῦτα εἶδον,
在这些事之后我观看,
καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς,
看哪!有许多的人,
ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο,
那没有人能够数算它的,
ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν
从各国、各族、各民、各语言来的,
ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου
站在宝座和羔羊面前,
περιβεβλημένους στολὰς λευκάς
身穿白衣,
καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν,
棕榈树枝在他们手里,
[恢复本] 这些事以后,我观看,看哪,有大批的群众,没有人能数得过来,是从各邦国、各支派、各民族、各方言来的,站在宝座前和羔羊面前,身穿白袍,手拿棕树枝,
[RCV] After these things I saw, and behold, there was a great multitude which no one could number, out of every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes and palm branches in their hands.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众
πολύς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 许多
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀριθμῆσαι 00705 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀριθμέω 计算
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 无 一人、无一事 在此作名词使用。
ἐδύνατο 01410 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ἔθνους 01484 名词 所有格 单数 中性 ἔθνος 国家、人民
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φυλῶν 05443 名词 所有格 复数 阴性 φυλή 支派
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λαῶν 02992 名词 所有格 复数 阳性 λαός 人民、群众
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
γλωσσῶν 01100 名词 所有格 复数 阴性 γλῶσσα 语言、舌头
ἑστῶτες 02476 动词 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 ἵστημι 设立、站立
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου 02362 名词 所有格 单数 阳性 θρόνος 宝座
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου 00721 名词 所有格 单数 中性 ἀρνίον 羔羊、羊
περιβεβλημένους 04016 动词 第一完成 关身 分词 直接受格 复数 阳性 περιβάλλω 穿上
στολὰς 04749 名词 直接受格 复数 阴性 στολή 衣服
λευκάς 03022 形容词 直接受格 复数 阴性 λευκός 白色的、耀眼的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φοίνικες 05404 名词 主格 复数 阳性 φοῖνιξ 棕榈树枝、棕榈树
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χερσὶν 05495 名词 间接受格 复数 阴性 χείρ
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文