启示录
« 第七章 »
« 第 13 节 »
Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι,
且长老中有一位回答我说:
Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν
“这些穿白衣的是谁?
καὶ πόθεν ἦλθον;
他们从那里来的呢?”
[恢复本] 长老中有一位问我说,这些穿白袍的是谁?是从哪里来的?
[RCV] And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed in the white robes, who are they, and where did they come from?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων04245形容词所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιβεβλημένοι04016动词第一完成 关身 分词 主格 复数 阳性 περιβάλλω穿上
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στολὰς04749名词直接受格 复数 阴性 στολή衣服
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λευκὰς03022形容词直接受格 复数 阴性 λευκός白色的、耀眼的
τίνες05101疑问代名词主格 复数 阳性 τίς
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且
πόθεν04159副词πόθεν从何处
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι
 « 第 13 节 » 

回经文