启示录
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
Καὶ
ἀπεκρίθη
εἷς
ἐκ
τῶν
πρεσβυτέρων
λέγων
μοι,
且长老中有一位回答我说:
Οὗτοι
οἱ
περιβεβλημένοι
τὰς
στολὰς
τὰς
λευκὰς
τίνες
εἰσὶν
“这些穿白衣的是谁?
καὶ
πόθεν
ἦλθον;
他们从那里来的呢?”
[恢复本]
长老中有一位问我说,这些穿白袍的是谁?是从哪里来的?
[RCV]
And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed in the white robes, who are they, and where did they come from?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιβεβλημένοι
04016
动词
第一完成 关身 分词 主格 复数 阳性
περιβάλλω
穿上
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στολὰς
04749
名词
直接受格 复数 阴性
στολή
衣服
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λευκὰς
03022
形容词
直接受格 复数 阴性
λευκός
白色的、耀眼的
τίνες
05101
疑问代名词
主格 复数 阳性
τίς
谁
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文