启示录
« 第七章 »
« 第 12 节 »
λέγοντες,
说:
Ἀμήν, εὐλογία καὶ δόξα καὶ σοφία
“阿们!颂赞、荣耀、智慧、
καὶ εὐχαριστία καὶ τιμὴ καὶ δύναμις καὶ ἰσχὺς
感谢、尊贵、能力、力量
τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· (韦:(ἀμήν) )(联:ἀμήν ).
给我们的神直到永远的永远;阿们!”
[恢复本] 阿们。愿颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、能力、力量,都归与我们的神,直到永永远远。阿们。
[RCV] Saying, Amen. The blessing and the glory and the wisdom and the thanks and the honor and the power and the strength be to our God forever and ever. Amen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἀμήν00281质词ἀμήν阿们,意思是“真正地、诚心地、真实地”由希伯来文音译而来。
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλογία02129名词主格 单数 阴性 εὐλογία颂赞、祝福
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφία04678名词主格 单数 阴性 σοφία智慧
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐχαριστία02169名词主格 单数 阴性 εὐχαριστία感谢
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὴ05092名词主格 单数 阴性 τιμή尊贵、尊敬
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμις01411名词主格 单数 阴性 δύναμις力量、奇迹
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχὺς02479名词主格 单数 阴性 ἰσχύς力量
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“直到、进入”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας00165名词直接受格 复数 阳性 αἰών永远、世代、世界的秩序
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών永远、世代、世界的秩序
+00000
ἀμήν00281质词ἀμήν阿们,意思是“真正地、诚心地、真实地”由希伯来文音译而来。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἀμήν00281质词ἀμήν阿们,意思是“真正地、诚心地、真实地”由希伯来文音译而来。
+00000
 « 第 12 节 » 

回经文