启示录
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
λέγοντες,
说:
Ἀμήν,
ἡ
εὐλογία
καὶ
ἡ
δόξα
καὶ
ἡ
σοφία
“阿们!颂赞、荣耀、智慧、
καὶ
ἡ
εὐχαριστία
καὶ
ἡ
τιμὴ
καὶ
ἡ
δύναμις
καὶ
ἡ
ἰσχὺς
感谢、尊贵、能力、力量
τῷ
θεῷ
ἡμῶν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων·
(韦:
(ἀμήν)
)(联:
ἀμήν
).
给我们的神直到永远的永远;阿们!”
[恢复本]
阿们。愿颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、能力、力量,都归与我们的神,直到永永远远。阿们。
[RCV]
Saying, Amen. The blessing and the glory and the wisdom and the thanks and the honor and the power and the strength be to our God forever and ever. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们,意思是“真正地、诚心地、真实地”
由希伯来文音译而来。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλογία
02129
名词
主格 单数 阴性
εὐλογία
颂赞、祝福
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφία
04678
名词
主格 单数 阴性
σοφία
智慧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐχαριστία
02169
名词
主格 单数 阴性
εὐχαριστία
感谢
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὴ
05092
名词
主格 单数 阴性
τιμή
尊贵、尊敬
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμις
01411
名词
主格 单数 阴性
δύναμις
力量、奇迹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχὺς
02479
名词
主格 单数 阴性
ἰσχύς
力量
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“直到、进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
永远、世代、世界的秩序
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
永远、世代、世界的秩序
+
00000
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们,意思是“真正地、诚心地、真实地”
由希伯来文音译而来。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们,意思是“真正地、诚心地、真实地”
由希伯来文音译而来。
+
00000
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文