启示录
«
第七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 2 节
»
καὶ
εἶδον
ἄλλον
ἄγγελον
且我看见另有一位使者,
ἀναβαίνοντα
ἀπὸ
ἀνατολῆς
ἡλίου
从日出之地上来,
ἔχοντα
σφραγῖδα
θεοῦ
ζῶντος,
有永生神的印。
καὶ
ἔκραξεν
φωνῇ
μεγάλῃ
他...大声喊着(...处填入下一行)
τοῖς
τέσσαρσιν
ἀγγέλοις
向...四位使者(...处填入下两行)
οἷς
ἐδόθη
αὐτοῖς
那些被赐给他们(权柄)
ἀδικῆσαι
τὴν
γῆν
καὶ
τὴν
θάλασσαν
去伤害地和海的
[恢复本]
我又看见另一位天使,从日出之地上来,拿着活神的印;祂向那得着权柄要伤害地和海的四位天使,大声喊着说,
[RCV]
And I saw another Angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God; and He cried with a loud voice to the four angels to whom authority was given to harm the earth and the sea,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
另外的
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ἀναβαίνοντα
00305
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀναβαίνω
上升
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ἀνατολῆς
00395
名词
所有格 单数 阴性
ἀνατολή
升起、破晓、东方
ἡλίου
02246
名词
所有格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有
σφραγῖδα
04973
名词
直接受格 单数 阴性
σφραγίς
印记
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ζῶντος
02198
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ζάω
活
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔκραξεν
02896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρσιν
05064
形容词
间接受格 复数 阳性
τέσσαρες
四
ἀγγέλοις
00032
名词
间接受格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀδικῆσαι
00091
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀδικέω
伤害
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
湖、海
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文