启示录
« 第七章 »
« 第 16 节 »
οὐ πεινάσουσιν ἔτι
他们不再饥,
οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι
不再渴;
οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἥλιος
日头也不击伤他们
οὐδὲ πᾶν καῦμα,
任何炎热也不,
[恢复本] 他们不再饥、不再渴,日头和一切炎热也必不伤害他们,
[RCV] They will not hunger anymore, neither will they thirst anymore, neither will the sun beat upon them, nor any heat;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定副词
πεινάσουσιν03983动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 πεινάω饥饿
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、且不
διψήσουσιν01372动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 διψάω口渴、渴望
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、且不
μὴ03361副词μή否定副词
πέσῃ04098动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος02246名词主格 单数 阳性 ἥλιος太阳
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、且不
πᾶν03956形容词主格 单数 中性 πᾶς每一个、所有的
καῦμα02738名词主格 单数 中性 καῦμα
 « 第 16 节 » 

回经文