启示录
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
«
第 16 节
»
οὐ
πεινάσουσιν
ἔτι
他们不再饥,
οὐδὲ
διψήσουσιν
ἔτι
不再渴;
οὐδὲ
μὴ
πέσῃ
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ὁ
ἥλιος
日头也不击伤他们
οὐδὲ
πᾶν
καῦμα,
任何炎热也不,
[恢复本]
他们不再饥、不再渴,日头和一切炎热也必不伤害他们,
[RCV]
They will not hunger anymore, neither will they thirst anymore, neither will the sun beat upon them, nor any heat;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
πεινάσουσιν
03983
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
πεινάω
饥饿
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
διψήσουσιν
01372
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
διψάω
口渴、渴望
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πέσῃ
04098
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος
02246
名词
主格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
καῦμα
02738
名词
主格 单数 中性
καῦμα
热
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文