启示录
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
διὰ
τοῦτό
因此,
εἰσιν
ἐνώπιον
τοῦ
θρόνου
τοῦ
θεοῦ
他们在神宝座前,
καὶ
λατρεύουσιν
αὐτῷ
ἡμέρας
καὶ
νυκτὸς
ἐν
τῷ
ναῷ
αὐτοῦ,
且他们事奉他昼夜在他的殿中。
καὶ
ὁ
καθήμενος
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
σκηνώσει
ἐπ᾽
αὐτούς.
那坐宝座的且要住在他们中间。
[恢复本]
所以他们在神宝座前,昼夜在祂殿中事奉祂;坐宝座的要用帐幕覆庇他们。
[RCV]
Because of this they are before the throne of God and serve Him day and night in His temple; and He who sits upon the throne will tabernacle over them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为...”
τοῦτό
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之 前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
宝座
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λατρεύουσιν
03000
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λατρεύω
事奉、敬拜
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
天、白日
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῷ
03485
名词
间接受格 单数 阳性
ναός
圣殿、圣殿内部
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
κάθημαι
坐下、住、停留
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
宝座
σκηνώσει
04637
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
σκηνόω
住
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文