启示录
« 第七章 »
« 第 15 节 »
διὰ τοῦτό
因此,
εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ
他们在神宝座前,
καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ,
且他们事奉他昼夜在他的殿中。
καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς.
那坐宝座的且要住在他们中间。
[恢复本] 所以他们在神宝座前,昼夜在祂殿中事奉祂;坐宝座的要用帐幕覆庇他们。
[RCV] Because of this they are before the throne of God and serve Him day and night in His temple; and He who sits upon the throne will tabernacle over them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为...”
τοῦτό 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...之 前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου 02362 名词 所有格 单数 阳性 θρόνος 宝座
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λατρεύουσιν 03000 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λατρεύω 事奉、敬拜
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 天、白日
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
νυκτὸς 03571 名词 所有格 单数 阴性 νύξ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῷ 03485 名词 间接受格 单数 阳性 ναός 圣殿、圣殿内部
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κάθημαι 坐下、住、停留
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου 02362 名词 所有格 单数 阳性 θρόνος 宝座
σκηνώσει 04637 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 σκηνόω
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文